MEXICAN-AMERICAN LITERATURE grew dramatically in the 1960s, fueled largely by an unprecedented surge of ethnic pride and
a renewed awareness that literary works could be political and
cultural instruments of great power. This
is not to suggest that Mexican-American writers of the period
neglected esthetic quality but rather to emphasize that they
regarded themselves as participants in an historic campaign of
social activism. Luis Valdez, for example, founded the Teatro
Campesino to win public support for California farm workers.
Mexican-American poets created bilingual verse to celebrate their
dual heritage, and writers of fiction undertook to demolish longstanding
stereotypes of Mexican-American inferiority. While it is certainly
proper to view these literary activities as part of the broad
phenomenon of minority expression associated with the civil rights
movement of the 1960s, it is important to note that Mexican-American
writing has always evinced a distinctive character. This distinctiveness
rose out of careful efforts to reproduce the patterns of Mexican-American
speech, to either appropriate or emulate folk traditions, and
to utilize Latin American narrative forms and techniques.
Undoubtedly, the single event of the 1960s which most clearly
galvanized Mexican-American ethnic consciousness and pride and
consequently spurred considerable literary productivity was the
effort of César Chávez to establish a strong farm
workers' union. Chávez and FilipinoAmerican Larry Itliong
had begun to organize the predominantly Mexicanand Filipino-American
ranks of California farm workers in 1962. Three years later,
he and Itliong stunned the agricultural industry by calling a
series of strikes in the fields around Delano, the most notable
of which was a prolonged action against the growers of table
grapes. Chávez's strike attracted national attention and
helped to arouse interest in a wide range of Mexican-American
issues. Thus did the movimiento get underway.
As indicated before, the most significant literary result of
the farm workers' struggle was the formation of the Teatro Campesino
in 1965. Luis Valdez, its founder, came from a family of farm
workers and had returned to his hometown of Delano with the idea
of exercising his talents as a playwright, director, and actor
on behalf of Chávez's union. The collaboration proved
immediately productive. For Valdez, the farm workers' cause provided a rich source of dramatic material while Chávez
benefited from the fundraising and polemical skills of the Teatro.
The early performances of the Teatroand these occurred
in every imaginable setting from open fields and flatbed trucks
to university auditoriumswere built around a series of
actos, ten to fifteen minute improvised skits that dramatized
the circumstances of the farm workers. Rooted in the traditions
of commedia dell'arte and Mexican carpa presentations
and influenced by contemporary agitprop techniques, the Teatro
managed simultaneously to entertain its audiences and prod them
toward social awareness and action. Working generally without
either sets or props, the Teatro addressed sensitive political
issues unambiguously, even reductively. Typically, the Teatro
utilized caricatures and stock characters (many easily identifiable
because of signs hung around their necks) to delineate issues:
the leering, villainous "Patrón" (Boss or farm owner)
who pretends to be the friend of workers; "Super Sam," the
arrogant and brutal Anglo cop; the "Coyote," a Mexican-American
labor contractor who exploits his own people; and, of course,
the humble but dignified farm worker who, against all odds, comes
to understand his oppression and then fights valiantly to bring
justice to the fields.
By 1967, the Teatro Campesino had begun to enlarge its focus
beyond strictly farm worker issues. That year, the Teatro first
performed Los vendidos
(The SellOuts), a humorous and devastating depiction of Mexican-American
assimilation. No saco nada de la escuela (I'm Not Getting
Anything out of School) traces the failure of the American educational
system to respond to the special needs of Mexican-American students.
By the early 1970s, the Teatro was creating actos which
denounced the Vietnam War. In Vietnam campesino and Soldado
razo (Chicano Soldier), infantry duty in Vietnam for the
Mexican-American is presented as another form of exploitation,
deadlier than, but closely related to, the oppressiveness of
farm labor.
The most ambitious project undertaken by Luis Valdez and various
members of the Teatro Campesino was Zoot Suit, a full-scale
commercial production which had a long run in Los Angeles in
197879. The play was based on the notorious Sleepy Lagoon
episode of 194243 and its aftermath. A young man had died
mysteriously as a result of injuries suffered near a popular
East Los Angeles swimming hole. In the most blatant kangaroo-court
circumstances, seventeen Mexican-American youths were subsequently
convicted of manslaughter and assault. After the trial, antiMexican
sentiment in Los Angeles intensified and resulted in a number
of attacks on flamboyantly dressed Mexican-Americansso-called
"zoot-suiters" or pachucosby policemen and
servicemen. As Valdez's most sustained work, Zoot Suit betrays
deficiencies of structure and characterization but is
otherwise a considerable achievement and a landmark in Mexican-American
writing. Subtitled A New American Play, Zoot Suit represents
Valdez's attempt not only to reach beyond an ethnic audience
but to thrust Mexican-American experience into the center of
American history. The major figure of the play is "El Pachuco,"
the archetypal, ultimate zoot-suiter who swaggers in and out
of the action and offers wise and cynical observations from the
sidelines, a sort of Greek chorus reinvented as Chicano hipster.
"El Pachuco" revels in his distinctiveness and outrageousness
but pays a heavy price: he is, inevitably, beaten and stripped
of his "drapes" by Anglo sailors. The play suggests that
Anglo-Americans, never notably tolerant of conspicuous ethnic
behavior, resented the pachuco with particular vehemence
during wartime. The "American Way of Life" was being threatened
externally by the Germans and the Japanese and now the puchuco,
in his refusal to accept assimilation, was perceived as an
internal menace. The character "El Pachuco" is finally vindicated,
however. Near the end of the play he reappears, dressed as gaudily
as before, his spirit of defiance intact, and ascends to mythic
stature. "It is the secret fantasy of every vato,"
he proclaims, "to put on the zoot suit and play the part
of the pachuco." As Valdez presents him, "El Pachuco" symbolizes
the Mexican-American's insistence on maintaining his ethnic identity
even as he accepts his obligations as a citizen of the United
States. The most poignant irony of Zoot Suit is that even
in the face of widespread bigotry and degradation, the pachucos
were willing to fight for their country.
In the wake of the Teatro Campesino's early successes, Mexican-American
literary activity grew rapidly. In 1967, Quinto Sol Publications
began operations in Berkeley with the express purpose of providing
an outlet for Mexican-American writers. Two years later, Quinto
Sol issued El Espejo (The Mirror), an anthology which
clearly indicated the distinctiveness and vitality of Mexican-American
literary expression.
Writing for a Mexican-American publisher and directing their
works at a predominantly Mexican-American audience, the writers
of Quinto Sol were disencumbered of the heavy load of literary
explanation and justification of some earlier writers who, with
few options, composed their works for Anglo readers. The new
generation of authors strove to create a distinctive body of
Mexican-American (or Chicano) literature, one that evoked and
preserved its cultural experiences without condescension and
which was founded in its own oral and belletristic traditions.
The Quinto Sol writers reaffirmed their ties to Mexico and Latin
America and celebrated their aboriginal heritage. They appropriated
Aztec philosophy and imagery and found particular usefulness
in the concept of Aztlán, the ancestral home of the Aztecs
thought to be located somewhere in the American Southwest. The
idea of Aztlán, either explicitly or implicitly, became
the controlling metaphor for the Quinto Sol and later activist
Mexican-American authors who regarded themselves not as immigrants
or members of a deprived minority but as heirs to traditions
which formed the core of southwestern culture. Some scholars
quibbled that the concept of Aztlán was historically insupportable,
but they missed the point; its importance was mythic and symbolic,
providing Mexican-American writers with a powerful sense of "place"
and continuity. They could describe their experiences from Texas
to California so vividly and securely precisely because they
believed that their people had always been there.
The Quinto Sol writers recognized the plasticity of language
in conveying the distinctiveness of their culture and thus utilized,
in their poetry and fictions, a variety of linguistic techniques.
Earlier Mexican writers had rendered their works in either conventional
English or Spanish while others such as Josephina Niggli had
tried to reproduce the flavor of Spanish in English, occasionally
employing the original Spanish for special effect. The results
of these techniques were often quite satisfactory but they failed
to capture Mexican-American speech effectively. The Quinto Sol
writers used not only conventional Spanish and English but various
regional dialects of both languages and combinations of all of
these. They employed characteristic Mexican-American neologisms
such as "wachar" (to watch), "vato" (guy or dude),
and "troca" or "troque" (truck). Many of them sought
to utilize Mexican-American street languagesometimes called
calóas a
fully expressive literary idiom.
Linguistic experimentation was
one of the most striking characteristics of Mexican-American
literature of the late 1960s) particularly in poetry. Among the
various poets whose work first came to widespread attention in
the publications of Quinto Sol was José Montoya, a Californian
with a certain ear for Mexican-American speech and a profound
understanding of Mexican-American culture. Probably his best-known
poem is "El Louie," a haunting elegy to a friend from the
streets, a pachuco named Louie Rodríguez who is
found dead in a rented room, presumably of alcoholism. The poem
begins with these lines:
And San Pedro o sanpinche
Kind of slim and drawn
The power and poignancy of the poem derives
from Montoya's ability to shift from Mexican-American Spanish
to English, locating in one idiom or another the precise phrase
necessary to evoke a desired response. Significantly, the poem
begins in Spanishthus fixing the special ethnic quality
of the work. The second line opens in English but moves to a
word, "san pinche," which conveys a compelling image in
Spanish but is virtually untranslatable into English. The succeeding
chronological references are straightforwardly rendered, these
also followed by a vivid, distinctive phrase in Spanish, "un
vato de atolle," whose meaning can only be limply approximated
in English as "the great dude." The last Spanish phrase
in the "la vida dura" translates easily as "the hard
life" but because it is presented in Spanish calls attention
to the specific nature of a Mexican-American's circumstances.
"El Louie"demonstrates how a poem's esthetic and perceptional
qualities can be greatly enhanced by the poet's bilingualism
and biculturalism. America, we discover from "El Louie,"
looks and sounds different from the barrio.
Quinto Sol published not only a large variety of innovative poetry
but prose as well. One of the earliest and most accomplished
prose works issued by Quinto Sol was Tomás Rivera's "
. . . y no se lo tragó la tierra" (And the Earth
Did Not Part). This collection of fictional anecdotes and sketches
which together may be regarded as composing, in D. H. Lawrence's
phrase, "a fragmentary novel"focuses on Mexican-American
migrant workers of South Texas during the 1950s. Whereas an earlier
Mexican-American writer, José Antonio Villarreal, had
depicted a Mexican-American family that was all but blown apart
by assimilationist pressures, Rivera's work proclaims a people's
vitality despite almost unspeakable hardships. ". . . y
no se lo tragó la tierra" opens on a note suggestive
of several Latin-American writers, especially Borges and García
Márquez, in that it obscures the boundary between reality
and fantasy:
That year was lost to him. Sometimes he tried to
remember, but then when things appeared to become somewhat clear
his thoughts would elude him. It usually began with a dream in
which suddenly he thought he was awake, and then he would realize
he was actually asleep. That was why he could not be sure whether
or not what he had recalled was actually what had happened.
Imagined or not, the events described (primarily by an anonymous narrator)
have the ring of painful truth. In the opening sketch, a young
farm worker is shot through the head by his foreman; later we
see children searching for food in a garbage dump; still later,
two children burn to death in a migrant worker's shack. Rivera
describes all these events in a spare, detached manner, very
much in the style of Juan Rulfo in El llano en llamas
(The Plain in Flames).
Structurally, ". . . y
no se lo tragó la tierra" consists of twelve sketches
(representing the months of the narrator's lost year), each introduced
by a brief anecdote, and an introduction and closing. The book
resembles a literary collage of Mexican-American migrant-worker
subculture. The narrative device of anonymity enhances the representational
quality of the work; Rivera, for the most part, is not depicting
distinct individuals but an assortment of poor people bound in
a common experience.
". . . y no se lo tragó la tierra" is a profoundly
humanistic work. In one sketch, the nameless young protagonist
of the book goes out at midnight to summon the devil, first by
cajoling him, and then, in desperation, by hurling invectives.
The devil never appears, of course, and in the following story,
the boy is so embittered by a series of family tragedies that
he proceeds to curse God, a sacrilege which should result, or
so his mother has told him, in his being swallowed up by the
earth. But, surprisingly, the earth feels firmer than it had
before and the boy suddenly "felt himself capable of doing
and undoing whatever he chose." In Rivera's fictional world,
there is neither God nor Satan, only human will.
Rivera is no apologist for his
fictional Mexican-Americans, nor for their culture. In his remarkable
sketch "La mano en la bolsa" (His Hand in His Pocket), Rivera
presents don Laíto and doña Boni, two grotesques
of unsurpassed vulgarity and cruelty; in a later piece he introduces
a Chicano con man who collects money for portraits but never
delivers them. Like other Mexican-American writers, Rivera vigorously
attacks the Catholic Church for its exploitation of the poor
and its preoccupation with the human potentiality not for good
but for evil. Still, Rivera's main interest lies in characters
like the nameless boy who finally discovers that knowledge and
wisdom can be salvaged from any experience:
Suddenly he felt
very happy because . . . he realized that he hadn't lost anything.
He had discovered something. To discover and to rediscover and
synthesize. To relate this entity with that entity, and that
entity with still another, and finally relating everything with
everything else. That was what he had to do, that was all. And he became even
happier. Later, when he arrived at home, he went to the tree
that was in the yard. He climbed it. On the horizon he saw a
palm tree and he imagined that someone was on top looking at
him. He even raised his arm and waved it back and forth so that
the other person could see that he knew that he was there.
In " . . . y no se lo tragó la tierra," the
nameless young protagonist must learn that the gift of life,
even in the harshest circumstances, is to be profoundly cherished.
In the work of Rolando Hinojosa, another writer who got his career
underway with Quinto Sol, this perception serves not as a climactic
insight but as a fundamental premise. In the beginning of Generaciones
y semblanzas (Generations and Biographies), the narrator
explains:
These are no legendary heroes here. These people
go to the toilet, they sneeze and blow their noses, they raise
families, know how to die with one eye on guard, and they yield
with difficulty like most green wood and thus do not crack easily.
Those seeking heroes of the caliber of El Cid, say, can very
well go to Hell and stay there.
It's true that there are several ways of being heroic. It's no
laughing matter to work from day to day, putting up with any
damn fool who shows up along the way. One thing should be clear
however: to endure is not to ignore things or to deceive oneself.
Bearing one's burden doesn't mean that one is a blind fool unaware
of what's really going on.
People suspect that living by itself is heroic enough. The rest
of it, bearing whatever life brings, is heroic as well.
Hinojosa's
work differs from Rivera's in other ways as well. While Rivera's
tone is serious and generally melancholy, and his sense of outrage
simmers just beneath the surface of his narratives, Hinojosa's
fictions are humorous and ironic: he regards the gamut of human
behavior from saintliness to depravity with compassion and tolerance.
Furthermore, Hinojosa sweeps over a much broader range of Mexican-American
experience than Rivera, speaking through the voices of various
characters, some named and others anonymous. Hinojosa's works
vibrate with the sounds of barrios and colonias: family
gossip, conversation about Anglos, children chanting Mexican
rhymes. As one of his narrators describes the activity of the
writer, Hinojosa "without anyone's leave, goes out into
the street and takes a little bit from here and there."
Despite these differences, however, Hinojosa's work also resembles
Rivera's in certain ways. Both use South Texas heavily as settings
and both render their works in a combination of conventional
and pocho Spanish. Like Rivera, Hinojosa's most successful
prose form is the sketch, some of which are no longer than two paragraphs. In
this regard, as Herminio Ríos has pointed out, Hinojosa
seems a kindred spirit of Julio Torri who, in popularizing the
estampa in Mexico, argued that the greatest defect in
literature was excessive explication. In an opening note to his
Estampas del valle y otras obras (Sketches of the Valley
and Other Works), Hinojosa writes: "The people who appear
and disappear in these sketches, as well as the events that occur
in them, may not be real. The writer writes and tries to do what
he can. Explaining all this is the function of others . . . "
Hinojosa's two most successful works, Estampas and Generaciones
y semblanzas (a title first used by the Spaniard Fernán
Pérez de Guzmán about 1450), provide a vivid portrait
of Belken County, a fictional locale in the Rio Grande valley
of South Texas. Several families in Belken, notably the Buenrostros,
can trace their presence there to the eighteenth century. As
the reader follows their experiences across several generations,
he is presented a mosaic of border Mexican-American culture.
The dominant characteristic of Hinojosa's Mexican-Americans is
a dignified fatalism, an understanding that man is not always
the keeper of his destiny. His characters struggle against economic
and political oppression but recognize their human limitations.
In a sketch entitled "Thus It Was Fulfilled," the anonymous
narrator, on the occasion of a friend's premature death, observes:"There
are people born that way, branded and singled out as if someone
were saying: you're going to be that way, you this way, and you
this other way; in short, as always, man proposes and God disposes."
Hinojosa's Mexican-Americans aim not to conquer but to endure,
to endure with courage and dignity.
Together, Rivera and Hinojosa exemplified many of the best trends
among the Quinto Sol writers. Like Montoya and some other poets,
they sought to demonstrate that Mexican-American speech was not
a linguistic barbarism but a sophisticated language capable of
conveying the full range of emotion and action. In embracing
Latin-American literary principles and techniques, they helped
to reinforce the cultural ties between their people and other
Latinos. But the major achievement of Rivera and Hinojosa was
to reaffirm the primacy of the common people as the guardians
and transmitters of Mexican-American culture. In communicating
this view to their readers, both writers infused their stories
with folkloric elements. Their use of plain and proverbial language
(especially in the case of Hinojosa), their focus on ordinary
experiences, their use of multiple and anonymous narrators, and
their deliberate deemphasis of authorial control give their works
a spontaneous, proletarian quality, but one that springs from
a specific ethnic consciousness. One of Hinojosa's sketches,
appropriately entitled "Voices from the Barrio," ends with
this observation: "The barrios can be called el Rebaje,
el de las Conchas, el Cantarranas, el Rincon del Diablo, el Pueblo Mexicanoreally
names don't matter much. What does
count, as always, are the people."
It is a rather self-evident principle
of Mexican-American writing that those authors who compose in
Spanish are likely to follow Latin-American literary conventions
and styles while those who write in English will likely follow
Anglo-American trends. Rudolfo Anaya, one more novelist of the
early Quinto Sol group, writes in English but nevertheless manages
to convey a distinctly Mexican-American perspective. His first
and most satisfying work, Bless Me, Ultima, is a moving
portrait, reminiscent in some ways of Joyce's Portrait of
the Artist us a Young Man, of a boy, Antonio Márez,
coming of age during the 1940s in a remote village in central
New Mexico. The novel focuses on Antonio's attempt to forge an
identity in an environment of conflicting cultures and expectations
as represented by the two branches of his family: his father's
people who are ranchers and horsemen, a restless, powerful clan
who cherish the rugged life on the high plains of New Mexico;
and his mother's familythe Lunaswho are sedentary,
tradition-bound, rigidly Catholic farmers. Antonio is the last
of four sons and the others have not turned out well, having
gone off to war and returned jaded and contemptuous of their
heritage. To guard against a similar calamity, Antonio's parents
entrust him to Ultima, a curandera (healer) of immense
wisdom and compassion. Antonio discovers that Ultima's greatness
derives from her accumulated understanding of her people's experience,
their values, and customs. While other characters in the novel
seem confused and disheartened, Ultima retains an unshakable
sense of identity and purpose. Her gift to Antonio is the lesson
of honoring one's culture without being trammeled by it, of using
one's cultural identity as the foundation for the development
of an individual spirit. "Build strength from life," Ultima
counsels Antonio and, indeed, his life under tutelage becomes
a storehouse of cultural riches. At the end of the novel, with
the mushroom clouds of the White Sands nuclear tests looming
above the southern horizon, Antonio rejects the confining traditionalism
of the Lunas in favor of the Márez's doctrine of personal
freedom.
Like other Mexican-American writers, Anaya creates a distinctive
cultural ambience primarily through the use of folklore. (The
language of Bless Me, Ultima, except for an occasional
word or phrase, is conventional English.) The narrator, Antonio,
refers frequently to cuentos of witchcraft and to legends
of la llorona and the Virgin of Guadalupe that he hears
throughout his childhood. He describes in great detail Ultima's
healing powers which derive from traditional Mexican folk medicine.
Occasionally, Anaya modifies conventional folk traditions or
creates a kind of pseudo-folklore for his fictional purposes.
For example, the owl is usually a symbol of evil in Mexican folklore,
the nagual (companion) of witches. But in Anaya's work,
the owl is the guardian spirit of Ultima. The effect is to dramatize
Ultima's powers and the air of mystery surrounding her, for although
she exercises her magic primarily for the good of the community,
she is quite capable of pronouncing curses on her enemies. Anaya
also creates the "legend," of the Golden Carp, a symbol
of benevolent pantheism reminiscent of the Aztec god Quetzalcoatl.
Anaya virtually immerses Antonio in oral tradition, by way of
suggesting that for the Chicano, folklore is the foundation of
a cultural identity. Antonio learns as much. "Ultima told
me the stories and legends of my ancestors," he explains. "From
her I learned the glory and the tragedy of the history of my
people, and I came to understand how that history stirred in
my blood."
Bless Me, Ultima is a deeply moving work of genuine excellence,
certainly one of the finest Mexican-American novels published
to date. Not the least of Anaya's accomplishments is his rejection
of the contrived Hispanicism that enervated the work of earlier
New Mexican writers. Anaya portrays the mestizo element
of New Mexican culture positively; indeed, he attributes Ultima's
power precisely to her mastery of both Spanish and Indian traditions.
The heyday of Quinto Sol was quite brief; despite the successful
promotion of writers such as Montoya, Rivera, Hinojosa, and Anaya,
by the early 1970s Quinto Sol was itself splintering and other
publishing houses were springing up to challenge its preeminence
in Mexican-American literature. But Quinto Sol had lavishly accomplished
its goal of stimulating Mexican-American literary activity and
pushing it along various diverse trajectories. Just how diverse
Mexican-American literature had quickly become is exemplified
by the appearance of two remarkable books by Oscar Zeta Acosta,
The Autobiography of a Brown Buffalo and The Revolt
of the Cockroach People.
Acosta is doubtless the most bizarre and fascinating figure to
emerge on the Mexican-American literary scene since the 1960s.
A friend of Hunter Thompson, Acosta had appeared in Thompson's
Fear and Loathing in Las Vegas as Dr. Gonzo, a three-hundred-pound
"Samoan" lawyer with a drug appetite to match his girth.
Encouraged by Thompson, Acosta became an author himself and brought
out his Autobiography in 1972. As he tells it, Acosta's
personal history is quite extraordinary. Raised in the racist
rural community of Riverbank, California, Acosta picks peaches
as a child and recalls the flour sacks his mother used to make
dresses, shirts, and curtains. He begins to call himself "Brown
Buffalo" for his complexion and obesity and because the buffalo
is "the animal that everyone slaughtered." After high school,
Acosta launches himself into a remarkable series of careers:
clarinetist in an Air Force band, Baptist missionary in Panama,
copy editor for a San Francisco newspaper and, finally, poverty
lawyer in Oakland. In this last occupation, Acosta is
miserable, frustrated by an endless procession of poor blacks
and Mexican-Americans who seek divorces, restraining orders against
brutal husbands, and relief from angry creditors. His personal
life is equally wretched: he is lonely, drinks heavily, and experiments
with every variety of drug. At the root of his troubles is a
lack of self-identity. Acosta has forgotten virtually all his
Spanish and knows few Mexican-Americans intimately. In 1968, he
begins to hear reports of "Chicano" activism in Los Angeles.
Acosta's Autobiography closes with his move to Los
Angeles, "the home of the biggest herd of brown buffaloes
in the world."
The Revolt of the Cockroach
People treats Acosta's involvement in various Chicano political
activities from 1968 to 1971. It is an exceptional book for several
reasons. In the first place, it is one of a very few works by
Mexican-Americans with Los Angeles settings. Secondly, Cockroach
People is rendered in Acosta's version of Hunter Thompson's
"Gonzo" journalism, a literary technique which requires
the author's participation in the very events he is recording
and which eschews revision in favor of retaining spontaneity
and immediacy. Gonzo journalism resembles stream of consciousness
fiction: rambling, highly personal and even idiosyncratic, sometimes
overheated. The Revolt of the Cockroach People resembles
a novel more closely than a journalistic narrative. Although
Acosta focuses on actual events, his presentation is sensational,
impressionistic and manipulative; he never hesitates to rearrange
history for dramatic effect. His style is utterly consistent
with his image of Los Angeles as chaotic, schizophrenic, and
violent"the most detestable city on earth."
Acosta's Los Angeles is not the Hollywood, Beverly Hills, or
Malibu of popular culture but the sprawling eastside barrios.
Mexican-American Los Angeles is a city apart, not merely
a collection of neighborhoods, but a distinctive, embattled community
with its own language, culture, and longfestering resentments.
Acosta chronicles this neglected community as it is pushed inexorably
towards its flashpoint. As Acosta begins to comprehend the circumstances
of Mexican-Americans in Los Angeles, he discards his notion of
them as buffaloes and comes to regard them instead as cockroaches,
an image from a traditional Mexican song that captures the extent
of their degradation. Cockroach people live in squalor and are
reviled by those with higher economic and social status. As the
lowest of life forms, they are exterminated even more casually
than buffaloes. For Acosta, the most notable human cockroach
is the vato loco (crazy dude), an embodiment of destructiveness
and moral anarchy and the Mexican-American
community's unwilling contribution to the insanity of Los Angeles.
Acosta's participation in various
Mexican-American civil rights activities leads only to disillusionment,
for the social and political structure of Los Angeles seems contrived
to hold Mexican-Americans in a perpetual state of peonage. The
mayor, the police chief, the legal system, even the Catholic
Church conspire to oppress Acosta's people. The final scenes
of Cockroach People are apocalyptic. Whittier Boulevard,
the main thoroughfare of East Los Angeles, is burning. Telephone
lines are cut, windows are broken, cars are overturned and smoking.
Acosta thinks of Saigon and Haiphong during the worst moments
of the Vietnam War.
Ultimately, Acosta's Los Angeles is a city cursed by its subjugation
of Mexican-Americans and its willful destruction of their culture.
The city's schizophrenia is rooted in its rejection of its Mexican
soul. Without a real past, Los Angeles constantly reinvents itself,
trying unsuccessfully to fill its historical vacuum. But not
until Los Angeles accepts its Mexicanness will it be at peace
with itself.
The Autobiography of a Brown Buffalo and The Revolt
of the Cockroach People stand as the most vehement Mexican-American
literary denunciation of American culture to appear in the activist
period of the late 1960s and early 1970s. Acosta encounters bigotry,
corruption, and decadence everywhere he turns in the United States.
Having been made to feel shame about his heritage, Acosta lacks
a stabilizing ethnic consciousness. In Los Angeles he tries desperately
to recover his cultural identity but it is too late. Acosta drifts
from one group or cause to another, but always toward a state
of rootlessness. He sees himself as one of the casualties of
American life,
lonely, disoriented, and tormented.
Acosta seems not only to have purged
recent Mexican-American literature of much of its rage but, simultaneously,
to have indicated a continuing trend toward introspection and
autobiographical modes of expression. To the qualities of introspection
and autobiographical expression, one might add a third feature
to denote recent Mexican-American writing: elegy. As Juan Bruce-Novoa
has argued, elegy, as applied to Mexican-American writing, provides
for the consideration not only of tragedyof the death of
an individual, a cultural group, or a body of traditionbut
of some transcendent principle that makes life tolerable and
meaningful.
For Gary Soto, probably the most acclaimed of contemporary Mexican-American
poets, the "transcendent principle" has been imagination.
In his four volumes, Soto presents an array of characters who
use their imaginations to lift themselves, however momentarily,
out of squalor and oppression. In a group of poems set near the
Mexican city of Taxco, Soto introduces Manuel Zaragoza, a tavern
keeper all but destroyed by his wife's death during pregnancy.
Grief follows him "perched like a bird on his shoulder"
and so he passes his nights at his cantina, drinking and
playing childish games. During the day, he walks the streets
of his village "perplexed like a priest," watching burros
"sniffing their own dung." Manuel finds relief by escaping
into a world of marvelous fantasies, some of which he offers
as real events. He dreams of owning a circus,
complete with nude dancers and a talking rooster. In "The
Tale of Sunlight," Manuel tells of a beam of sunlight which,
without any source, brightens his tavern. Eventually the beam
settles on a wall and vaporizes any object that touches it. Zaragoza,
by now thoroughly liberated from the banalities of conventional
existence, offers a stub of a finger as evidence of the beam's
magical powers. In "The Space," Manuel is reclining in a
hammock enjoying a world he has largely made over:
Like Tomás Rivera, Soto has written
compassionately and without sentimentality about Mexican-American
farm workers who labor far removed from public concern and who
learn that vindication must come from within themselves. In the
title section of The Elements of San Joaquin, Soto contrasts
the beauty of the California farmlands with the misery of the
farm workers. In the poem "Field," a farm worker laments:
"Already I am becoming the valley / A soil that sprouts
nothing / For any of us." The American landscape, so much revered
in our national literature and particularly that of the West,
is for the farm worker only the arena of his discontent. The
elements of nature are either indifferent or genuinely hostile.
The sun is a killer, and fog not only obscures man's activities
but the very fact of his existence. And when the fog lifts, there
is the dust, one of Soto's recurrent symbols. In a prosaic sense,
it vivifies the dirtiness of contemporary life but it also suggests
the eventual disintegration of living matter: "The wind
strokes / The skulls and spines of cattle / To white dust, to
nothing. . . ."
Soto's poetry embodies many of the best qualities
of contemporary Mexican-American writing. It moves easily across
national boundaries to mark the lines of continuity between Mexican-Americans
and Mexicans and to portray man's essential
dignity. Soto's characters are brilliantly individualized yet
recognize their need to participate in a cultural community.
From his first volume to his latest, Soto's ethnic consciousness
has deepened in wisdom and humor. Here is "Black Hair,"
the title poem of his latest collection:
At eight I was brilliant with my body.
I came here because I was Mexican, a stick
In the bleachers I was brilliant with my body,
Apart from its moving affection for "brown people," "Black
Hair" is notable for Soto's willingness to straightforwardly
address his frailty: his shyness, his meager 50 pounds, his "black
torch of hair, about to go out." This quality of self-examination
and revelation, so prevalent in current Mexican-American poetry,
manifests itself with particular force in the work of various women poets who must
deal not only with the general maladies of American life but
sexism within and outside their own ethnic culture. Lorna Dee
Cervantes, in her excellent collection Emplumada, presents
her readers with experiences of staggering oppressiveness and
pain. "Uncle's First Rabbit" recounts several experiences
of wife-beating including one that results in the premature birth
and death of an infant. Male violence against women is one of
the sordid facts of Cervantes's poetic world. In other poems,
she describes an assault in a vacant lot, an actual rape, another
incident of wife-beating, and what seems to be an attempted incestuous
attack. In the face of such brutality, women learn to rely on
themselves and other women. In "Beneath the Shadow of the
Freeway," Cervantes describes a "woman family" featuring
a grandmother toughened by "living twenty-five years / with
a man who tried to kill her." Not just sexism but bigotry induces
the poet's alienation. "I am marked by the color of my skin,"
she observes at one point; at a writers' conference in Port Townsend,
Washington, she is made to feel uncomfortable about her ethnicity
and thus remarks simply, "I don't belong this far north."
In a prefatory note, Cervantes indicates the double meaning of
her volume's title. "Emplumada" means "feathered; in
a plumage, as in after molting" while the embedded word "plumada"
refers to a flourish of a pen. The title is well chosen because
the volume chronicles the poet's "molting" of longstanding
hatreds and fears and her rebirth into love and understanding.
The instrument of this transformation is the pen that she flourishes
with such gratifying results. Like many of the best current Mexican-American
poets, Cervantes writes with clarity and economy, drawing her
images from ordinary life. Her accomplishment is to have confronted
ethnic prejudice and machismo, both Anglo-and Mexican-American
varieties, directly, and to have emerged from the experience
strengthened and ennobled.
The most notable feature of current Mexican-American writing
is its sheer diversity, a characteristic easily demonstrated
in a necessarily brief discussion of four recent and important
works. Richard Rodriguez's Hunger of Memory, probably
the most widely discussed work by a Mexican-American, is an autobiography
that chronicles an individual's experience of assimilation and
inevitable estrangement from his family and traditional culture.
It is also perhaps the most widely praised volume of prose by
a Mexican-American. Arturo Islas's The Rain God, on the
other hand, is an autobiographical novel which suggests that
love and the sharing of a common culture can hold a family together
despite the convulsions of Americanization. The Rain God is
a richly textured and moving work which expertly utilizes the
West Texas desert borderlands as a symbolic background for action.
In poetry, Luis Omar Salinas's recent Darkness Under the Trees
/ Walking Behind the Spanish reveals not only immense
talent but range. Salinas treats personal matters, esthetic
questions, and general issues of ethnic and historical consciousness.
The collection is simply a brilliant performance. A most welcome
recent development has been the growing influence and presence
of women writers. In The House on Mango Street, Sandra
Cisneros continues the estampa tradition but this time
to describe the urban experiences of a Mexican-American family
from a Chicana/feminist perspective. What all this diversity
indicates, of course, is a maturation. Mexican-American writers
no longer feel bound to particular themes, forms, or ideologies.
Ultimately, the importance of Mexican-American literature derives
from its evocation and preservation of a distinctive culture
which has a shaping influence on the character of large regions
of the United States. Generally, high school and college textbooks
portray the American experience as an Anglo-Saxon phenomenon,
with the English colonists and their descendants pushing majestically
westward from Massachusetts and Virginia to civilize a continent.
This view, of course, is false and particularly so in the Southwest,
where the signs of Mexican and Mexican-American culture cannot
be easily ignored. Mexican-American literature is the record
of that presence. Pasamos por aquí.
RAYMUND A. PAREDES, University of California, Los Angeles
Fiction
Anaya, Rudolfo. Bless Me, Ultima. Berkeley: Quinto Sol, 1972.
Cisneros, Sandra. The House on Mango Street. Houston: Arte Publico Press, 1983.
Hinojosa, Rolando. Estampas del valle y otras obras. Berkeley:
Quinto Sol, 1973.
Islas, Arturo. The Rain God. Palo Alto: Alexandrian Press,
1984.
Rivera, Tomás. ". . . y no se
lo tragó la tierra." Berkeley: Quinto Sol, 1971.
Autobiography
Acosta, Oscar Zeta. The Autobiography of
a Brown Buffalo. San Francisco: Straight
Arrow, 1972.
Rodriguez, Richard. Hunger of Memory. Boston: David Godine,
1982.
Poetry
Cervantes, Lorna Dee. Emplumada. Pittsburgh:
University of Pittsburgh Press, 1981.
Salinas, Luis Omar. Darkness
Under the Trees / Walking Behind the Spanish. Berkeley:
University of California Chicano Studies Library, 1982.
Soto, Gary. The Elements of San Joaquin. Pittsburgh: University
of Pittsburgh Press, 1977.
Drama
Valdez, Luis. Actos. San
Juan Bautista, Ca.: Centro Campesino Cultural, 1971.
Anthologies
Cárdenas de Dwyer, Carlota, ed. Chicano
Voices. Boston: Houghton Mifflin, 1975.
Kanellos, Nicolas,
ed. A Decade of Hispanic Literature: An Anniversary Anthology.
Houston: Arte Publico Press, 1982.
Romano, Octavia, ed. El Espejo/The
Mirror. Berkeley: Quinto Sol, 1969. Romano, Octavia, and
Herminio Rios, eds. El Espejo/The Mirror, revised edition.
Berkeley: Quinto Sol, 1972.
Vigil, Evangelina, ed. Woman
of Her Word: Hispanic Women Write. Houston: Arte
Publico Press, 1983.
Critical Studies and Bibliographies
Bruce-Novoa, Juan. Chicano Authors: Inquiry
by Interview. Austin: University of Texas Press, 1980. Informative
and extensive interviews with leading Mexican-American writers,
including Rivera and Hinojosa.
Eger, Ernestina N. A Bibliography
of Criticism of Contemporary Chicano Literature.
Berkeley: University of California Chicano Studies Library, 1982.
The most useful guide to critical studies on Chicano literature
available.
Huerta, Jorge A. Chicano Theater: Themes and Forms.
Ypsilanti, Michigan: Bilingual Press, 1982. An overview of
recent Chicano drama, especially useful for its history of the
Teatro Campesino.
Shirley, Carl. "A Contemporary
Fluorescence of Chicano Literature." Dictionary of Literary Biography Yearbook, 1984. An
excellent survey of Mexican-American writing today.
Tatum, Charles M. Chicano Literature. Boston: Twayne Publishers, 1982.
An insightful one-volume study of the history of Chicano writing,
from the nineteenth century to the present.
Hoy enterraron al Louie
are in for it. And those
times of the forties
and the early fifties
lost un vato de atolle.
there toward the end,
aging fast from too much
booze y la vida dura. But
class to the end.
I say it is enough
To be where the smells
Of creatures
Braid like rope
And to know if
The grass's rustle
Is only a lizard passing.
It is enough, brother,
Listening to a bird coo
A leash of parables,
Keeping an eye
On the moon,
The space
Between cork trees
Where the sun first appears.
In July, that ring of heat
We all jumped through, I sat in the bleachers
of Romain Playground, in the lengthening
Shade that rose from our dirty feet.
The game before us was more than baseball.
It was a figureHector Moreno
Quick and hard with turned muscles,
His crouch the one I assumed before an altar
Of worn baseball cards, in my room.
Of brown light in love with those
Who could do itthe triple and hard slide,
The gloves eating balls into double plays.
What could I do with 50 pounds, my shyness,
My black torch of hair about to go out?
Father was dead, his face no longer
Hanging over the table or our sleep,
And mother was the terror of mouths
Twisting hurt by butter knives.
Waving players in and stomping my feet,
Growing sweaty in the presence of white shirts.
I chewed sunflower seeds. I drank water
And bit my arm through the late innings.
When Hector lined balls into deep
Center, in my mind I rounded the bases
With him, my face flared, my hair lifting
Beautifully, because we were coming home
To the arms of brown people.
. Generaciones y semblanzas. Berkeley: Editorial Justa, 1977.
. The Valley. Ypsilanti, Michigan: Bilingual Press, 1983.
. The Revolt of the Cockroach People.
San Francisco: Straight Arrow, 1973.
. The Tale of Sunlight. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1978.
. Where Swallows Work Hard.
Pittsburgh: University of Pittsburgh Press,
1981.
. Black Hair. Pittsburgh: University
of Pittsburgh Press, 1984.
. Chicano Poetry:
A Response to Chaos. Austin: University of Texas Press, 1982.
The first book-length study of contemporary Chicano poetry with
an emphasis on formal and esthetic qualities.
© Texas Christian University Press, 1998. All rights reserved.