Early Mexican-American Literature

ALTHOUGH MEXICAN-AMERICANS have often been described as a "voiceless and expressionless" minority, their literary heritage is rich and varied. It dates from the late sixteenth century when the Spanish conquistadores pushed northward from the Mexican interior to colonize what is now the southwestern United States. This was Spain's greatest literary age–the era of Cervantes and Lope de Vega–and the Spaniards planted their literary traditions wherever they went. In 1598, Juan de Oñate led five hundred settlers into New Mexico, and to commemorate the occasion one of the party's officers, Marcos Farfán, composed a play describing the Spaniards' reception by gracious Indians anxious to hear the word of God. Farfán's drama, now unfortunately lost, was doubtless crude, but its performance within a fortnight of Oñate's arrival on the Rio Grande suggests something of the vigor of literary activity among a people struggling to conquer a continent.

Folk drama flourished in New Mexico–and to a lesser extent throughout the Spanish-speaking Southwest–until the late nineteenth century. Many of the earliest works were autos (religious pieces), often composed by priests and used by them for instructional purposes among the Indians. Spanish-American folk drama ranged from simple, unpolished pieces to sophisticated works such as the celebrated "Shepherds" play which manifests the influence of Calderón and Góngora. A number of plays popular in the Southwest came from Spain and gradually underwent change to conform to an American environment. One early drama from New Mexico, for example, featured the abduction of the Christ child by Comanches. Some dramas, like Farfán's, were southwestern creations but the largest number of plays presented in the Spanish-speaking Southwest originated in the Mexican heartland and diffused northward through oral tradition.

Other types of literary folklore prospered in the region. Legends, treating a variety of topics such as witchcraft, miracles, and lost treasure, are of special significance. One of the oldest and most popular legends in the Spanish-speaking Southwest is La Llorona (The Weeping Woman), who was first noticed in Mexico City in 1550, dressed in a white shroud-like garment, wailing along the streets. The source of her despair varies from one version of the legend to another. La llorona sometimes appeared as a pathetic figure who, jilted by her lover, murders her bastard children and then, driven mad by the monstrousness of her action, runs wildly through the streets calling after her victims. In other accounts, she is a ghostly villain who, having been executed, returns to avenge herself on men and small children. A true synthesis of Spanish and Indian traditions, la llorona has become an important cultural symbol and the prototype of numerous female figures in Mexican and Mexican-American fiction.

The custom of folksong also contributed significantly to the establishment of a literary tradition among the southwestern Mexicans. In a familiar pattern, the types of folksong that took root in the region–the romance, copla, and décima, for example–were originally Spanish forms which were modified by Indian and mestizo influences. This process took place with extraordinary speed: thirty years after the Conquest, Mexican Indians were composing romance-like ballads of their own.

The traditional forms of Spanish balladry thrived in the Southwest until they were superseded in mid-nineteenth century by a Mexican type, the corrido. The name derives from the verb correr–to run–and the corrido does just that; it is a fast-paced narrative ballad, usually with a theme of struggle, adventure, or catastrophe. It often appears in a stanza of four eightsyllable lines, but exceptions are common, for the story, not the form, is its key element. Nowhere did the corrido flourish more than in lower borderlands of Texas. There, the animosity between Anglos and Mexicans, which coalesced in the Texas Revolution of 1836 and has persisted into the present century, created the perfect conditions for the emergence of a corrido tradition. Most of these ballads were composed anonymously in rural areas and made their way to city printing shops on both sides of the border. A few apparently first appeared as broadsides and were then transformed through oral transmission. Frequently, only the lyrics of the corridos were printed or
transmitted, in which cases the ballads survived as a kind of folk poetry.

The literary folklore of the Mexican-American, four hundred years in the making, is extensive, and comprises not only drama, legends, and songs, but such elements as tales and proverbs. This body of work–which is primarily in Spanish–serves as the repository of much of MexicanAmerican history and culture. Folklore thus ties the Mexican-American to his origins and serves as the core of his literary sensibility. MexicanAmerican writers have regularly employed folkloric materials as the building blocks of their fiction, believing that the most distinctive and enduring cultural values are not found in genteel society but in the traditions of the common people. Legends and corridos have been especially fruitful sources of fictional themes. Legends are, perhaps, the most "literary" of folk nar-ratives, since they are often infused with a sense of realism and evince such devices as plot, characterization, dialogue, and figurative language. The corrido has these qualities as well, being, in a sense, a legend set to music. The corrido's great attraction to the fictionalist lies in the proven appeal of its stories; no other type of folklore treats more vividly events that have stirred the imagination of the Mexican people.

This is not to say that the early settlers of the Mexican Southwest did not create literature in the conventional sense. Travel narratives, such as those of Cabeza de Vaca and Castañeda, appeared in the early colonial period. In 1610, Gaspar Pérez de Villagrá, a classical scholar from Salamanca and a companion of Oñate, published his History of New Mexico in thirtyfour Virgilian cantos. During the next century, Francisco Palóu, a Franciscan priest, composed his four-volume Historical Memoirs of New California. Other residents of the Southwest wrote a good deal, not belles lettres generally, but diaries, descriptive narratives, and light verse. Because of a longstanding negligence, our understanding of the literary culture of the Mexican Southwest is still extremely fragmentary, and awaits a thorough investigation of appropriate archives and the numerous Spanish-language newspapers and literary journals of the region. No doubt a large body of literature remains undiscovered.

The great divide in Mexican-American history is the year 1848, when the Treaty of Guadalupe Hidalgo ended twenty-one months of warfare between Mexico and the United States. According to the treaty, Mexico ceded half its national territory to the United States: the present states of California, Nevada, Arizona, Utah, New Mexico, and half of Colorado. The Mexican residents of these areas had the choice of migrating southward across the new boundary or accepting American citizenship. Only two thousand people left their homes, while some eighty thousand remained, thus becoming, in the most literal sense of the term, Mexican Americans. Although a distinctive Mexican-American literary sensibility was not to emerge for several generations, the signing of Guadalupe Hidalgo, more than any other event, required that the southwestern Mexicans begin to rethink their relationships to the old country and to the United States.

Considering the history of Anglo and Mexican Americans, no one could have expected affairs between the two peoples to be harmonious. The bitterness that persistently marred their relations had its origins in the English-Spanish hostilities of the sixteenth century. The Anglos believed that Mexicans were lazy, priest-ridden, treacherous, and cruel; for their part, Mexicans regarded Anglos as arrogant, ruthless, and avaricious. To arouse their suspicions further, southwestern Mexicans had watched the unfolding of an American scheme of penetration and expropriation in their territory since 1807, the year of the Zebulon Pike expedition. As the number of Americans in the country increased dramatically, particularly after the opening of the Texas settlements and the Santa Fe Trail in 1821, Mexican concern turned to alarm. The inevitable conflicts between the two groups soon became a major theme in the Mexican literature of the Southwest.

The southwestern Mexicans disliked Anglos in the lump, but the Texans were regarded as the worst of the breed. After their successful revolution of 1836, Texans sought to extend their domination over other Mexican territories. One result was the Santa Fe Expedition of 1841, an inept attempt to "liberate" New Mexico by some three hundred Texans. The invaders set out from Austin and immediately fell into disarray, lost their bearings and supplies, and finally staggered into New Mexico, tired, hungry, and dispirited, with hardly a thought of conquest. The Mexican forces in the area, having gotten wind of the intrigue, quickly pounced upon the Texans. The episode was the stuff of low comedy, a point not wasted on a nameless New Mexico playwright who within five years of the expedition composed the play "Los Tejanos."The surviving manuscript is incomplete but instructive nonetheless.

The play opens in the Texans' camp with a General McLeod attempting to gather intelligence for an assault on Santa Fe. An Indian prisoner leads the Texans to the hideout of Jorge Ramírez, a well-connected New Mexican who pretends to be a traitor. Ramírez offers to direct McLeod to Santa Fe, and the Texan accepts eagerly, never noting the Mexican's obvious duplicity. Later, as the astonished McLeod is led away by his Mexican captors, Ramírez snarls at him: "Die, you dog! Now you are going to pay for all the evil you had planned . . . This will teach you not to trust the New Mexicans. Whenever you hear them bark at foreigners they always bite them."

We see in this play the outlines of a pattern which would appear, in several variations, in later Mexican-American works. Anglo and Mexican American are locked in conflict. The Anglo, usually an arrogant bully like McLeod, disdains his opponent and so takes the contest lightly. The Mexican-American (or Mexican), on the other hand, plans carefully, plays on his foe's prejudices and beats him, often through the use of trickery. Such a sequence of events, of course, is not restricted to Mexican-American literature but occurs in virtually all minority writing. The member of a minority, deprived of material goods and sophisticated technology, relies on his wits to survive in an oppressive society. His key advantage over his adversary is greater understanding. The trickster knows his enemy intimately, while the oppressor, thinking in stereotypes, knows little of his. A figure like Jorge Ramírez, created just as the Anglo-Americans were commencing their appropriation of the Southwest, assured Mexicans of their ability to survive the changing order.

Nowhere was the enmity between Mexicans and Anglo-Americans more intense than in the border regions of South Texas. Guadalupe Hidalgo had guaranteed Mexican-Americans full rights as citizens but, in fact, they were frequently stripped of their property and subjected to severe discrimination. The Mexican-Americans expressed their resentment of this treatment in the large number of corridos that sprang from the region. The ballad makers found one of their earliest heroes in Juan Nepomuceno Cortina, a member of an old Rio Grande family who endeared himself to the border Mexicans in 1859 when he shot the Anglo marshal of Brownsville for pistolwhipping a vaquero. This incident stirred in Cortina memories of other Anglo outrages, and he consequently launched a campaign of reprisal. Because the border Mexicans admired any man who fought for his rights, Cortina became an instant hero. Corridos about him were apparently composed promptly after his Brownsville skirmish, and others appeared as Cortina continued his war against the gringos.

The folklore record provides ample evidence that the newly created Mexican-Americans believed they would survive Anglo encroachment, whether by guile as in the case of Jorge Ramírez or through greater courage and physical superiority as with Cortina. But the unanswered question was: at what cost, measured not only in human life but in cultural terms? A décima from New Mexico, composed in the face of growing encroachment by Anglo-Americans, contains this lament:

Nuevo México infeliz
Qué es lo que nos ha pasado?

(Unhappy New Mexico
What is it that has happened to us?)

Here, then, are the basic components of a nascent Mexican-American sensibility: ethnic pride and a strong belief in the group's durability, coupled with a vague but fearful realization that survival required cultural compromise, some as yet indeterminate loss of Mexicanness.

Just as the seventeenth-century narratives of Indian captivity may be said to constitute the earliest examples of Anglo-American writing, so the corridos of border conflict may be said to compose an incipient form of Mexican-American literature. The forms and the language of the ballads are conventionally Mexican, but the themes, the intensity of sentiment and the level of cultural awareness associated with these themes represent a departure from Mexican models. A striking feature of the folklore from central Mexico in the generation after Guadalupe Hidalgo is that relatively little attention is given to the Anglo-American, the Mexicans presumably being concerned with such matters as the rebuilding of a defeated nation, the social upheavals associated with the reforma, and the French occupation. These issues were familiar to the Mexican-Americans of "México de afuera" (Mexico Outside), but their primary concerns lay elsewhere.

Bad feelings in the South Texas borderlands reached their peak after the turn of the century, and the corridos document these animosities fully. The best known ballad of the period is "Gregorio Cortez" which is still heard in Mexican-American communities throughout the United States. Cortez was a Mexican-born vaquero who in 1901 killed Sheriff Brack Morris of Karnes County. Morris had tried to arrest Cortez and his brother Romaldo for horse-stealing, a crime of which both men were innocent. Gregorio protested the arrest and Morris fired, wounding Romaldo in the mouth. Gregorio then shot the Anglo gunman dead. Realizing that his chances for a fair trial were slight, Cortez fled with hundreds of sheriffs, Texas Rangers, and civilian Mexican-haters in pursuit. Cortez made it to the border city of Laredo before he was captured.

Corridos are frequently reliable sources of history, but the Cortez ballads are more valuable for what they reveal about the psychology of border Mexicans. The hostility expressed towards Anglos is intense and the balladmakers clearly sought to rebut stereotypes which Anglos held. In AngloTexan mythology, the Mexican is a poor marksman and is stupid and cowardly: in sum, hardly a match for an Anglo-Saxon. The Texas Mexicans knew these attitudes well and were deeply stung by them. In the corridos, it is Cortez who is the crack shot, so expert a horseman that trying to overtake him is "like following a star." At one point in his flight, Cortez is surrounded by over three hundred Rangers, whose faces are "whiter than poppies" :

Cuando les brincó el corral,
según lo que aquí se dice,
se agararron a balazos
y les mató otro cherife.

Decía Gregorio Cortez
con su pistola en la mano:
–No corran, rinches cobardes
con un solo mexicano–.

(When he jumped out of their corral,
according to what is said here,
they got into a gunfight,
and he killed them another sheriff.

Then said Gregorio Cortez,
with his pistol in his hand,
"Don't run, you cowardly rinches
[Rangers], from a single Mexican.)

The Gregorio Cortez of the ballads is certainly more heroic than the historical figure. He represents an attempt by Mexican-Americans to reclaim the most admired qualities of vaquero culture–horsemanship, marksmanship, courage, and endurance–which Anglo-Americans had appropriated. The corrido Cortez is, quite simply, a John Wayne in brownface.

Despite the cultural drift that Mexican-Americans in Texas were experiencing around the turn of the century, they still considered themselves "Mexicans" and were likewise designated by Anglos. The Rio Grande was regarded less as a political boundary which separated two countries than as a water-giving artery in an arid land which drew Mexicans on either side to its banks and held them in a common culture. In the days before the United States Border Patrol, travel across the river was an easy matter. Mexicans born on the southern bank could move to the other side and experience little change. But all the while, as we can see in the corridos after 1900, the pressures of Anglo-American culture were intensifying and the cries of Mexican allegiance occasionally turned shrill, a ballad-maker here and there trying too hard to make his point as in the "Corrido del norte":

Nací en la frontera
de acá de este lado,
de acá este lado
puro mexicano,
por más que la gente
me juzque texano
yo les aseguro
que soy mexicano
de acá de este lado.
(I was born on the border
though here on this side,
though here on this side
I'm a pure Mexican,
even though people
may think I'm Texan
I now assure you
that I'm all Mexican
from here on this side.)

The corrido ends, significantly, with a repetition of the same stanza. Throughout this period, Mexican-Americans were changing more than they knew or, rather, than they admitted; they clung to their culture in the face of forces that were inevitably altering it.

Some of these alterations were perceptible by the 1920s. Certainly, the Spanish of the Mexican-Americans had been modified by–some said infested with–pochismos (Americanisms). Even worse, some Mexican-Americans preferred English altogether. This did not sit well with the tunesmith who composed "Los mexicanos que hablan inglés" (The Mexicans Who Speak English) with something less than sympathetic humor. As many Mexicans saw it, the abandonment of Spanish was akin to pulling one's finger out of the dike: the whole culture was bound to crumble eventually. One of the frequent complaints among Mexican males in the United States concerned the domineering character of American women. This canción from New Mexico obliquely suggests that pochis (Americanized Mexicans) are likely to have absorbed more of American culture than merely the language:

Me casé con una pochi
para aprender inglés
y a los tres días de casado
yo ya le decía yes.
(I married a pochi
so that I could learn English
and after three days of marriage,
I was already telling her "yes".)

Some degree of acculturation was accepted as inevitable by most Mexican-Americans, but the ballads describe a character universally held in contempt: the Mexican who completely rejects his heritage. A wellknown corrido from Los Angeles in the 1920s entitled "El renegado" (The Renegade) tells the story of a Mexican immigrant who quickly embraces American values and begins to forget where he came from. The corrido denounces this "most miserable creature" and proclaims that a good Mexican "never disowns the dear fatherland of his affections." This ballad serves as an interesting complement to the "Corrido del norte." While the tejano ardently proclaims his allegiance to Mexico despite his American origins, the Mexican-born composer of "El renegado" recognizes the easy temptations of American life, particularly its materialism and status consciousness. The bitter denunciations of the renegade also help to explain the adamant patriotism of the "Corrido del norte."

But "El renegado" is also interesting in its own right, expressing the pain of dislocation felt by many Mexicans forced to leave their homeland during the revolutionary period. Thousands of campesinos came north because the fighting had all but destroyed the country's agriculture. Other immigrants were political refugees. Many Mexicans, from every social class, left because they found the prevailing atmosphere of random violence intolerable. But in no sense did the immigration movement represent a widespread rejection of Mexican culture. These people saw themselves as exiles, and many dreamed of returning home. In the meantime, they held as best they could to their traditions and deplored those who did not.

The corrido tradition has declined somewhat in "Mexico de afuera" since 1930, the victim of commercialism, overexposure, and cultural changes. Recent Mexican-American ballads have commemorated powerfully such events as the assassination of President Kennedy, but generally they lack the epic quality of earlier compositions. Still, corridos, even more than other folklore genres, have played a critical role in the establishment of a Mexican-American literary tradition in a time when conventional literary works were relatively scarce. The corridos have provided to MexicanAmerican writers not only themes and stories but a cultural and narrative stance, a way of transcending the prevailing gloom of American minority experience. Better than any other art form, the corrido celebrates and vindicates the "Greater Mexico" experience.

For several generations after Guadalupe Hidalgo, the literary record of Mexican-Americans–or what we have of it–shows a considerably slower movement towards a distinctive perspective than does the folklore. The corridos, for example, as early as the 1860s focused on cultural conflict with the Anglos as the fundamental fact of the Mexican-American experience; much of the conventional literature, on the other hand, is nostalgic and oddly detached from contemporary issues, as if the present reality were too difficult to confront. Moreover, when writers did choose to treat current issues, their tone was seldom either proud or defiant, but rather tentative and subdued, even submissive.

Although the southwestern territories were never as culturally isolated–either before or after the coming of the Anglo–as scholars have generally claimed, opportunities for formal education were scarce until well into the twentieth century. Before 1848, schooling, except in its most rudimentary form, was limited primarily to the privileged classes. After the region was absorbed by the United States, education for Mexican-Americans did not greatly improve for reasons of discrimination and differences over curricula and control of schools. But for those Mexican-Americans who had the tool of literacy, writing was a highly popular activity. MexicanAmericans kept diaries, journals, and "books of personal verses" to which several members of a family might contribute. For those writers interested in a larger audience, there were Spanish-language newspapers throughout the Southwest that published creative works; from 1848 to 1958, over three hundred and fifty such newspapers were issued for varying periods of time.

Of the published material, verse was by far the most popular form of literary expression. A large portion of the newspaper poetry was printed anonymously, a custom which dates from the early days of Spanish colonization. But whether anonymous or signed, versifying was so widespread an activity in the Spanish-speaking Southwest that in 1884, the exasperated editor of La Aurora in Santa Fe, apparently reeling under the weight of unsolicited submissions, composed a brief essay entitled "Remedies for VerseMania." Much of the newspaper poetry was virtually indistinguishable from folk verse and followed traditional Spanish forms such as the canción and décima. Early Mexican-American newspaper poetry generally focused on such themes as love, religious piety, love of the Mexican homeland, and the beauty of nature. Closely attuned to literary movements in Mexico and Spanish America, Mexican-American poets followed the fashions of romanticism and modernismo in turn. So strong were these southern influences that Mexican and Spanish-American poetry–notably the works of Amado Nervo, Manuel Gutiérrez Nájera, and Ruben Darío–often dominated the literary pages of Mexican-American newspapers.

Not surprisingly, much of the newspaper verse was of low literary quality. The lyric poetry particularly was flawed by a lack of originality, sentimentalism, and an almost pervasive inability to restrain romantic impulses. Early Mexican-American poets composed odes to clouds, turtle doves, and virgins; they endlessly professed their unrequited love; and they solemnly celebrated devotion to the Church. Francisco Ramírez, the young editor of El Clamor Público in Los Angeles from 1855–1859, published his own verse and rhapsodized about "angels of love" and "enchanting nymphs." Another poet from the same newspaper, José Elías González, wrote these lines.

Tu cabellera es de oro;
Tu talle esbelto, ligero;
Eres mi bien, mi tesoro,
El ídolo que venero.
(Your long hair is golden,
your figure well-shaped, lithe;
you are my love, my treasure,
the idol I venerate.)

Occasionally, such poetry was genuinely moving and displayed an impressive range of language, but for the most part, despite its great popularity in its time, early Mexican-American lyric verse now seems precious and effete.

Unquestionably, early Mexican-American poets did their best work when they treated realistic subjects drawn from their immediate environment. In such verse, the emotion is less stylized and more authentic, the sensibility and control of subject less derivative and more distinctive. El Clamor Público, for example, in 1856 published an anonymous poem that powerfully indicts the United States Supreme Court for dispensing justice unequally. More than a generation later, a talented New Mexico poet who signed his work "X.X.X." considered such issues as the quality of the territorial educational system and the impact of the Spanish-American War on his people. He complained eloquently about the numerous delays in granting New Mexico statehood and observed that the federal government treated the territory like a "ragged beggar."Throughout the Southwest, nothing inspired Mexican-American poets so well as the numerous manifestations of Anglo prejudice. They lashed out at the destruction of their heritage and the inhumanity of yanqui capitalism. In these instances, the device of anonymity proved especially useful to Mexican-American poets. It offered protection from reprisal and, more importantly, gave their verses a quality of universality, as if each poem were a nameless cry from the collective consciousness.

Prose appeared in Mexican-American newspapers less frequently than poetry but still in abundant quantity. The preferred prose form was the plumada or estampa, brief essays and fictional pieces. Occasionally, longer works were serialized. Folk materials were much in evidence, usually legends, folktales, and fables of a romantic nature. Didactic essays were also common, warning against alcoholism, indolence, and unwarranted flattery. Historical essays aimed generally to increase familiarity with the Mexican homeland. As with the poetry, much of the prose was by occasional and anonymous authors although some writers published widely in various periodicals under their names. Most notable was Julio Arce, the editor of His panoamerica in San Francisco, who under his own name and the pseudonym Jorge Ulica published hundreds of sketches treating such issues as cultural assimilation and Anglo prejudice.

Longer prose works appeared infrequently. In New Mexico, Eusabio Chacón published two short novels in 1892, El hijo de la tempestad (Son of the Tempest) and Tras la tormenta la calma (Calm After the Storm), but otherwise, extended fictions were virtually nonexistent. Personal and historical narratives were less rare. Andrew Garcia, a tejano who settled in Montana among the Nez Perce, chronicled his experiences in a work not discovered until 1948 and published as Tough Trig Through Paradise, 1878–1879. Other Mexican-American authors took up pens to justify their people's culture and challenge the historical biases of Anglo authors. Mariano Vallejo, a member of one of California's most prominent families, composed a history of his state in which he sought to demonstrate that the californios "were not indigents or a band of beasts." Vallejo submitted his work in five volumes to H. H. Bancroft in 1875 but it went unpublished. Bancroft regarded the old man as a writer who too often mistook his imagination for his memory.

Until the twentieth century, virtually all of Mexican-American literature appeared in Spanish. Juan Seguín, a native Texan who served the cause of Texas independence at the Alamo and San Jacinto, published his Personal Memoirs (1858) in English and one can cite other English pieces here and there, but generally early Mexican-American writers regarded as one of their primary responsibilities the preservation of their native language. But after the turn of the century, Mexican-American authors began to place stories and essays in journals intended for Anglo readers. The differences in audience dramatically affected the nature of the literature itself.

María Cristina Mena published a series of Mexican stories and sketches in The Century and American magazines during the 1910s. Mena was a talented storyteller whose sensibility unfortunately tended towards sentimentalism and preciousness. She aimed to portray Mexican culture in a positive light, but with great decorum; as a consequence, her stories seem trivial and condescending. Mena took pride in the aboriginal past of Mexico and she had real sympathy for the downtrodden Indians, but she could not, for the life of her, resist describing how they "washed their little brown faces . . . and assumed expressions of astonishing intelligence and zeal." Occasionally, she struck a blow at the pretensions of Mexico's ruling class, but to little effect; Mena's genteelness simply is incapable of warming the reader's blood.

In trying to depict and explicate Mexican culture to an American audience, Mena was undone by a strategy that would enervate the work of other Mexican-American writers. She tried to depict her characters within the boundaries of conventional American attitudes about Mexico. She knew what Americans liked to read about Mexico so she gave it to them: quaint and humble inditos, passionate señoritas with eyes that "were wonderful, even in a land of wonderful eyes,"a dashing caballero or two "with music in their fingers." Her characters existed in a country Mena described as "the land of resignation." Mena's portrayals are ultimately demeaning and if one can appreciate the weight of popular attitudes on Mena's sensibility, one can also say that a braver, more perceptive writer would have confronted the life of her culture more honestly.

The fact that virtually all Mexican-American authors before 1900 wrote only in Spanish severely restricted their potential readership; Mena's work signalled the emergence of a new generation of Mexican-American writers that would reach a larger and different audience. Unfortunately, many of the early Mexican-American authors in English depicted their culture as fatuously as had Mena. In confronting the prevailing Anglo stereotypes of their people, the early writers in English tended not to denounce them but to assent to the least negative of such images. Their Mexicans are not swarthy, treacherous greasers, but charming–if artificial–creatures, very much in the popular tradition of Bret Harte, Helen Hunt Jackson, and Gertrude Atherton. Undoubtedly, a good deal–if not most–of this sort of characterization can be attributed to public perceptions and editorial control; it has only been in recent years, after all, that Americans have recognized honest expressions of minority consciousness.

Historically, the very term "Mexican" has had so pejorative a connotation in the United States that a number of Mexican-American writers shrank from it and, ultimately, from their true heritage, creating in its place a mythical past of unsullied Europeanism. New Mexican writers particularly venerated and exaggerated the Spanish component of their heritage. For example, the folklorist Aurelio M. Espinosa determined in the early twentieth century that the oral traditions of New Mexico were essentially Spanish and had survived virtually untouched by other influences, whether Indian, mestizo, or Negro. It was only a short step to conclude that all of existing New Mexican culture was essentially Spanish: as one writer put it, "an echo of Spain across the seas."

The Mexican-American literature in English that emerged from New Mexico during the 1930s evokes a past that, while largely imaginary, is presented with rigid conviction. Much of the fiction is closely related to the oral traditions that Espinosa and his followers collected so assiduously. The writers described a culture seemingly locked in time and barricaded against outside forces. Here the New Mexican Hispanos passed their lives in dignity and civility, confronting the harsh environment with a religiosity and resolve reminiscent of the conquistadores themselves. But although the people struggled, they moved as if to a waltz and lived in villages with names like "Rio Dormido" (Sleeping River). A story by Juan A. A. Sedillo begins this way:

It took months of negotiation to come to an understanding with the old man. He was in no hurry. What he had the most of was time. He lived up in Río en Medio, where his people had been for hundreds of years. He tilled the same land they had tilled. His house was small and wretched, but quaint. The little creek ran through his land. His orchard was gnarled and beautiful.

Other New Mexican writers also stressed the continuity of the culture. But like the old man's cottage, it had fallen into decadence that was perhaps quaint, but irreversible.

There is something profoundly disturbing about this body of work. It seems a literature created out of fear and intimidation, a defensive response to racial prejudice–particularly the Anglo distaste for miscegenation–and ethnocentrism. The New Mexican writers retreated from the contemporary world into nostalgia, and it is a striking quality of their work that there are so few Anglos in it, as if each one were a gross impertinence. The problem is that their literary past is so pathetically unreal and self-deceptive. Nina Otero Warren, a chief advocate of New Mexico Hispanicism, defended the oppressive system of peonage by explaining that the peons "were not slaves, but working people who preferred submission to the patrón rather than an independent chance alone." In the same work, she observes that Hispanos "lived close to the soil and to nature. They cherished their traditions, inherited from Spain and adapted to their new life. Theirs was a part of the feudal age, when master and men, although separate in class, were bound together by mutual interests and a close community of human sympathy. Much of this life remains today."

In sum, the body of early Mexican-American literature that has survived–both in Spanish and English–is less interesting than the folklore and certainly less representative of the collective spirit. The vigor, the tone of defiance so typical of the corridos is lacking in the written materials. What we find instead, generally, is a rather ingenuous hopefulness, a submissiveness, and a contrived and derivative romanticism. The reason for this dichotomy may be that, until about 1940, most Mexican-American writers came from relatively privileged backgrounds, from families of position and property that had a considerable stake in cultural and political accommodation. The oral traditions in this period, on the other hand, were essentially a proletarian form of expression, articulating the sentiments of those who had little capital and few material goods to lose. These people sought to preserve their culture and were ready to defend it, as the expression went, "con la pistola en la mano." Allin all, an interesting twist to the stereotype of the humble Mexican as a docile, meek individual.

A landmark in Mexican-American literary history was reached in 1945 with the publication of Josephina Niggli's Mexican Village, an unduly neglected work consisting of ten related stories that constitute a literary chronicle of Hidalgo, a town in the northern state of Nuevo Leon. The major character in the book is Bob Webster, an American-born product of a liaison between a Mexican woman and an Anglo who rejects his son when his Mexican blood manifests itself rather too clearly. Deeply hurt, Bob runs off to Europe, eventually fighting with the French during World War I. But his loneliness is relentless, and in desperation he travels to Hidalgo, the village of the Mexican grandmother who had raised him, to satisfy a "nostalgia of the blood." To the villagers, he seems an incongruity: his dark skin and fluent Spanish clash with the foreignness of his name. Yet, Webster feels a sense of belonging in Hidalgo, the stories of his grandmother running through his mind and tying him to the people and the land. At the end of Mexican Village, Bob has been fully assimilated into the community, even to the point of taking his mother's name. Through Webster, Niggli suggests that few Mexican-Americans are truly detached from their origins. Their cultural memories–as in Bob's case, often received as folklore–reside in the back of their minds, ready to emerge.

In treating Mexican culture, Niggli intended not only to describe it but to create a fictional ambience that itself imparts a sense of the culture to the reader. No device served this end more effectively than the extensive use of folkloric materials. For example, Niggli introduces each section of Mexican Village with a proverb which is related to the theme of the story; the characters themselves also have a fondness for dichos. In addition, Mexican folksongs reverberate throughout the book. Niggli recounts legends of noble bandits and buried treasure typical of the oral traditions of northern Mexico. One of the major characters in the book is Tía Magdalena, a bruja (witch) who can dispense a remedy or a curse for any occasion, depending on her inclination. Several of the fictional situations in Mexican Village are variations of well-known folktales. One episode features a daring young man who sneaks into a rival town to romance its prettiest girl, a modification of a Mexican tale in which the devil assumes a disguise, descends to earth and dances with an innocent young woman.

Like María Cristina Mena, Niggli simulated the flavor of Spanish by reproducing in English its syntactical and idiomatic qualities. Although Mexican Village was composed in English, it intentionally reads like a translation. Sometimes Niggli uses literal translations such as "the family Castillo" to achieve the effect of Spanish; she also renders into English distinctively Mexican expressions: arrogant boys are called "young roosters"; Tía Magdalena speaks affectionately of "Grandfather Devil"; another character trying to emphasize his honesty swears by "the five wounds of God."

Mexican Village stands as a major transitional work in the development of Mexican-American fiction. In its sensitive evocation of rural life, its emotionalism, and affectionate portrayal of exotic experiences and personalities, the book culminated the romantic tradition in Mexican-American writing. But Mexican Village also pointed forward to an emerging school of realism, confronting such issues as racism, the oppression of women, and the failure of the Mexican Revolution. Before Niggli, no writer of fiction in the United States, with the exception of Katherine Anne Porter, had so vividly depicted the fundamental tensions in Mexican life: the sometimes volatile interaction of Spanish and Indian cultures, the profound sense of history and traditionalism pulling against the fascination with that which is modern and voguish. But Niggli's greatest achievement was to delineate an important aspect of Mexican-American experience and to create a distinctive ambience for its presentation.

After Niggli, Mexican-American writing changed significantly just as the Mexican-American population itself changed, largely as a result of the impact of World War II. Shortages in the domestic labor force brought on by military demands were alleviated by the importation of thousands of Mexican workers, many of whom settled permanently in the United States. The war also triggered a shift in occupational and residential patterns. Mexican-Americans left agricultural work in small communities for factory and service jobs in large cities, particularly Los Angeles and San Antonio. The participation of Mexican-Americans in the military services provided many with their first intimate contact with Anglo-American culture. Military experience undoubtedly heightened the expectations of many Mexican-Americans. Having risked their lives for the United States, they demanded more of its institutions in return. In sum, the Second World War pulled Mexican-Americans closer to–although clearly not into–the American mainstream. By the late 1940s, Mexican-Americans had established a cultural identity distinct from that of their brethren south of the Rio Grande. Whereas an earlier generation had fought in Chihuahua and composed corridos about Pancho Villa, the present generation fought in the Philippines and composed corridos commemorating Douglas MacArthur.

In 1947, Mario Suàrez began to publish a series of stories in the Arizona Quarterly. The stories are about the people of El Hoyo (The Hole), a barrio in Tucson, and Suárez describes the residents not as Mexicans or Mexican-Americans, but as Chicanos. Suárez explains that "Chicano" is simply the short way of saying Mexicano, but it is clear the term suggests something more. The Chicanos are an embattled minority, in some ways reminiscent of Steinbeck's paisanos of Tortilla Flat but drawn less in caricature and with greater understanding and compassion. In Suárez's stories, they appear as an assortment of individuals who combine Mexican and American characteristics to marvelous effect.

Although El Hoyo is physically a part of Tucson, culturally it is a world unto itself where different principles obtain. One of its leading citizens is Señor Garza, a barber who operates his business according to the unshakable conviction that "a man should not work too hard." When business gets too heavy, Garza closes his shop and escapes to Mexico. Garza is not lazy but simply does not assign a high importance to the making of money. As Suárez writes: "Garza, a philosopher. Owner of Garza's Barber Shop. But the shop will never own Garza."

Suárez understood that the merging of Mexican and American cultures was a delicate process, particularly in a fast-paced urban environment with its bewildering array of institutions. In "Kid Zopilote," Suárez depicts the transformation of Pepe García, a young man from El Hoyo who, during a summer in Los Angeles, is exposed to the zoot-suit craze and comes away much impressed. The Mexican zoot-suiters, or pachucos, had affected an elaborate lifestyle based on a bizarre combination of Mexican and American traits. They spoke a patois of English and Spanish, creating terms such as "returniar" and "watchiando." Pepe is especially impressed by the camaraderie of the pachucos and so becomes one himself, much to the horror of his tradition-minded mother. Under the influence of his new friends, Pepe takes to smoking and selling marijuana and is eventually arrested. In the jailhouse, the police destroy his zoot suit and shear his magnificent pompadour. When Pepe is released, his humiliation is so great that he stays at home and practices his guitar. He becomes a quite proficient musician, but when his hair grows long and "meets in the back of his head in the shape of a duck's tail," he puts down his guitar and returns to the street. As Pepe's uncle observes, a zopilote–a buzzard–can never be a peacock.

Suárez's most poignant treatment of the acculturation process appears in "Maestria." This story features Gonzalo Pereda, a "master" of the art of raising fighting cocks. One day he is presented with a young rooster from a friend in Chihuahua and Gonzalo nurtures the bird, called "Killer," with special affection. After a few victories in the pit, Killer is badly beaten. Gonzalo nurses the bird back to health, but ironically sees Killer choke to death on a piece of liver. Writes Suárez:

Like Killer's plight, it might be added, is the plight of many things the maestros cherish. Each year they hear their sons talk English with a rapidly disappearing accent, that accent which one early accustomed only to Spanish never fails to have. Each year the maestros notice that their sons' Spanish loses fluency. But perhaps it is natural. The maestros themselves seem to forget about bulls and bullfighters, about guitars and other things so much a part of the world that years ago circumstance forced them to leave behind. They hear instead more about the difference between one baseball swing and another. Yes, perhaps it is only natural.

Suárez was the first truly "Chicano" writer. He was comfortable with the term itself–as many still are not–recognizing its symbolic importance and understanding its slight suggestion of self-depreciation. In Suárez's fiction, the Chicano is a truncated variety of Mexican in a cultural sense, but he is no less a dignified and individualized human being. Suárez portrayed sympathetically the maestros and their yearning for the old days, but did not himself linger long in a mournful nostalgia. He was compassionate towards those pachucos like Pepe García who were badly confused by the process of cultural transformation and so lapsed into grotesque exhibitionism. But Suárez's favorite Chicanos were characters like the barber Garza who retained their fundamental Mexicanness and yet thrived in American culture. These Chicanos were not marginal men, but cultural hybrids who prided themselves in their ability to function successfully in two worlds.

Another distinctive Mexican-American writer to emerge in the 1950s was Arnold Rojas, whose first book was published when he was fifty-seven years old, and who has chronicled the life and lore of California's vaqueros in a series of seven works that are acknowledged to be regional classics. Beginning with California Vaqueros (1953), through Vaqueros and Buckaroos (1979), Rojas has produced a remarkable series, the best known of which is These Were the Vaqueros: The Collected Works of Arnold R. Rojas (1974). An avid reader whose formal education did not progress beyond the third grade, Rojas worked as a vaquero on the great ranches of the San Joaquin Valley for half a century, and his books capture the world of those proud horsemen. He is a rare literary talent who seems to have blossomed without instruction, once encouraged to write. "He is . . . a first class natural-born story teller," points out Arthur L. Coleman, "whose self-teaching has left his narrative style as unspoiled as the clear range air and the content as authentic."

Rojas has a tale-teller's rambling style and has used it to illuminate the importance of Mexicans in the West's cattle industry. "The vaquero was a westerner, a Californian," he asserts. "His influence went north and east while the cowboy never got west of the Rockies. These are two cultures and their ways are very different." Some of his work is similar to J. Mason Brewer's and J. Frank Dobie's, but he is not a trained folklorist; rather, he writes as if he were regaling a campfire audience–one sketch, a "stretcher," telling how a cowpoke was nearly beaten to death by the wild swinging of his own pocket watch while he battled a bucking horse, the next seriously discussing the Arabic roots of Mexican horsemanship. He is at his best telling tales, at his worst when he ventures into history. His material blends fact and fiction, and his forms are Spanish rather than classic short stories: estampas, cuentitos, y chismes.

Although as an author and, to a degree, as a man, he harks to an earlier time, Rojas has been an important figure in Mexican-American writing because of his uncompromising pride in his heritage and his tolerance of the diversity implicit within it. He was publishing books defining the seminal role of Mexicans in the West long before el movimiento developed. In California, at least, his writing was one foundation upon which the ethnic pride of the 1960s was built.

When his collected works were published in a single volume in 1974, the old horseman placed his own work in perspective: "I started as a skinny kid, and the men I admired were the vaqueros who wrote this book." It is a prescient statement, for if his style has been to a degree polished by his reading, his content directly reflects the hombres del campo with whom he rode; it is in the work of Arnold "Chief" Rojas that the vaqueros have found their collective voice.

An interesting contrast to Mario Suárez's work, to return to fiction, is Pocho, a novel by José Antonio Villarreal published in 1959. The work has the usual first-novel defects: a certain lack of control, an awkwardness of style. But Pocho is flawed in other ways, owing to the fact that it was the first "Chicano" novel. (Mexican Village, not properly a novel in any case, belongs to an earlier Mexican-American period.) Villarreal wrote essentially for an Anglo-American audience and understood, given the prevailing ignorance of Chicano life in the United States, that he was working in something of a cultural vacuum. He had no antecedents, as it were, no one on whose work to enlarge, and so he tried to tell the whole of the pocho experience himself. Inevitably, the novel is thin in places, hurried in others. Occasionally, it bogs down in excessive explication.

The opening chapter of Pocho follows the movements of Juan Rubio, a colonel in the Mexican Revolution who, after killing a rich "Spaniard," is forced to leave the country and accept a life as a migrant farm worker in California. Here his son Richard is born. The Rubio family eventually moves to Santa Clara during the Depression; at this point, the novel becomes Richard's story.

Richard is a bright, curious child but he quickly discovers that opportunities for "Mexicans" are not great. He is humiliated by a teacher for his accent and he finds the Catholic Church a suffocating force, the priests being concerned with little more than suppressing the assumed hypersexuality of their Mexican parishioners. Richard is not encouraged by his parents in his quest for knowledge: his mother's education is limited and she is, in any event, too much in the Church's thrall. Juan, the father, is preoccupied with the disintegration of his family's cultural values and with his own hopes of returning to Mexico. Richard is thus left to go his way alone, and the journey is a painful one. The basic conflict in the book is between Richard's powerful sense of individuality and the burden of ethnicity, imposed by himself, his family, and the community. The issue is complicated by the rapidity of cultural change that engulfs the Rubio family and finally destroys it: Juan runs off with a young woman while his wife, Consuelo, remains at home, vindictive and full of self-pity. As for Richard, he finally realizes that his foremost responsibility is to seek his own identity; as a result, he joins the Navy, "knowing that for him there would never be a coming back."

Villarreal's subject is important and sensitive, but his treatment is flawed by a habit of oversimplification. He attacks, for example, the Catholic Church and the oppression of women in Mexican culture by drawing his targets so broadly that they are all too easy to hit. The reader discovers, for example, that the Church does nothing of redeeming value and that Mexican women are mindless automatons, created to fulfill man's pleasure and to raise children. As a young novelist, Villarreal simply lacks the insight to deal effectively with his materials. In treating Consuelo's pathetic effort at liberation, Villarreal observes: "Although he loved his mother, Richard realized that a family could not survive when the woman desired to command, and he knew that his mother was like a starving child who had become gluttonous when confronted with food. She had lived so long in the tradition of her country that she could not help herself now, and abused the privilege of equality afforded the women of her country." In the same scene, Villarreal offers this limp analysis as Richard surveys the wreckage of his family life: "What was done was beyond repair. To be just, no one could be blamed, for the transition from the culture of the old world to that of the new should never have been attempted in one generation."

Although Richard is well-developed and credible, some of the other characters in Pocho are caricatures. From the moment Juan appears in the novel, we know we are in the presence of a true macho. He strolls through Ciudad Juárez, thinking back to his days with Pancho Villa and "carelessly wonders how many men he had killed there." Later the same day, Rubio kills another man, calmly shooting his victim as he lies writhing on the floor of a cantina. Consuelo, before her collapse, is the epitome of woeful Mexican motherhood. And there is the Marxist who becomes "very middle-class" when he finds Richard in bed with his extremely pretty wife.

Despite its flaws, Pocho stands as a major work in Mexican-American literary history. Appearing as it did just before the 1960s, it served as the most immediate and accessible reminder to an emerging group of Chicano literary activists that their experiences were significant and legitimate subjects of fiction. If Villarreal was not the best writer to handle MexicanAmerican concerns expertly, he nevertheless helped to delineate them and to portray the frequently tenuous place of Mexican-Americans in the culture of the United States.

RAYMUND A. PAREDES, University of California, Los Angeles

Selected Bibliography

Fiction

Chávez, Fray Angélico. From an Altar Screen. Freeport, New York: Books for Libraries Press, 1969.

. New Mexico Triptych. Paterson, New Jersey: St. Anthony Guild Press, 1940.

Niggli, Josephina. Mexican Village. Chapel Hill, North Carolina: University of North Carolina Press, 1945.

. Step Down Elder Brother. New York: Rinehart, 1947.

Suárez, Mario. "El Hoyo." Arizona Quarterly 3 (1947): 112–15.

. "Kid Zopilote." Arizona Quarterly 3 (1947): 130–37.

. "Maestria." Arizona Quarterly 4 (1948): 367–73.

. "Senor Garza." Arizona Quarterly 3 (1947): 115–21.

Ulica, Jorge. Cronicas Diabolicas. San Diego: Maize Press, 1982.

Villarreal, José Antonio. Pocho. New York: Doubleday, 1959.

Travel and Historical Narratives

Garcia, Andrew. Tough Trip Through Paradise, 1878–1879. Boston: Houghton Mifflin, 1967.

Otero, Miguel. My Nine Years as Governor of the Territory of New Mexico, 1897– 1906. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1940.

Seguín, Juan N. "Personal Memoirs." In Northern Mexico on the Eve of the United States Invasion, edited by David Weber. New York: Arno Press, 1976.

Warren, Nina Otero. Old Spain in Our Southwest. 1936; rpt. Chicago: Rio Grande Press, 1962.

Poetry

Arellano, Anselmo. Los pobladores nuevo mexicanos y su poesia, 1889–1950. Albuquerque: Pajarico Press, 1976.

Campa, Arthur L. Spanish Folk-Poetry in New Mexico. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1946.

Chávez, Fray Angélico. Clothed with the Sun. Santa Fe: Writers' Editions, 1939.

. New Mexico Triptych. Paterson, N. J.: St. Anthony Guild Press, 1940.

Meyer, Doris L. "Anonymous Poetry in Spanish-Language New Mexico Newspapers (1880–1900)." Bilingual Review 2 (1975): 259–75.

Drama

Campa, Arthur L. "Los Comanches: A New Mexico Folk Drama." The University of New Mexico Bulletin 7 (1942): 5–42.

. "Spanish Religious Folk Theatre in the Southwest." University of New Mexico Bulletin, Language Series 5, no.1 (Feb. 1934): 5–71, and 5, no. 2 (June 1934): 5–157.

Cole, M. R. Los Pastores: A Mexican Play of the Nativity. Boston: American Folklore Society, 1907.

Espinosa, Aurelio M., and J. Manuel Espinosa. "The Texans." New Mexico Quarterly Review 13 (1943): 299–308.

Folklore

Espinosa, Aurelio M. "Romancero nuevomejicano." Revue Hispanique 33 (April 1915): 446–560; 40 (June 1917): 215–27; 41 (December 1917): 678–80.

Hanson, Terrance L. "Corridos in Southern California." Western Folklore 18 (1959): 203–32, 295–315

Heisley, Michael. An Annotated Bibliography of Chicano Folklore from the Southwestern United States. Los Angeles: University of California Center for the Study of Comparative Folklore and Mythology, 1977.

Lucero-White Lea, Aurora. Literary Folklore of the Hispanic Southwest. San Antonio: Naylor, 1953.

Paredes, Américo. A Texas-Mexican Cancionero. Urbana: University of Illinois Press, 1976.

. "With His Pistol in His Hand." Austin: University of Texas Press, 1958.

Rojas, Arnold R. California Vaqueros. Fresno: Academy Library Guild, 1953.

. Lore of the California Vaqueros. Fresno: Academy Library Guild, 1958.

. Last of the Vaqueros. Fresno: Academy Library Guild, 1960.

. The Vaquero. Santa Barbara: McNally & Loftin, 1964.

. Bits, Bitting, and Spanish Horses. Goleta, Calif. : Kimberly Press, 1970.

. These Were the Vaqueros: The Collected Works of Arnold R. Rojas. Shafter, Calif. : Charles Hitchcock, 1974.

. Vaqueros and Buckaroos. Shafter, Calif.: Charles Hitchcock, 1979; ad. ed. 1981; 3d. ed. 1984.

Taylor, Paul S. "Songs of the Mexican Migration." In Puro Mexicano, edited by J. Frank Dobie. Dallas: Southern Methodist University Press, 1935.

Critical Studies

Austin, Mary. "Folk Plays in the Southwest." Theatre Arts Monthly 17 (1933): 599–610.

Englekirk, John E. "Notes on the Repertoire of the New Mexican Spanish Folk Theater." Southern Folklore Quarterly 4 (1940): 227–37.

Meyer, Doris L. "Early Mexican-American Responses to Negative Stereotyping." New Mexico Historical Review 53 (1978): 75–91.

. "The Language Issue in New Mexico, 1880–1900: Mexican-American Resistance Against Cultural Evasion." Bilingual Review 4 (1977): 99–106. Both of Meyer's essays provide a useful introduction to the political flavor of much nineteenth-century Spanish-language newspaper literature, largely poetry, particularly as it appeared in New Mexico.

Paredes, Raymund A. "The Evolution of Chicano Literature." In Three American Literatures, edited by Houston A. Baker, pp. 33–79. New York: Modern Language Association, 1982. Useful introduction to history of Chicano writing with emphasis on its relationship to folk traditions.

Tatum, Charles M. Chicano Literature. Boston: Twayne, 1982. First book-length study of Chicano literature, with emphasis on contemporary genres, such as the novel, short stories, and poetry.

Other Sources

The periodical literature of Mexican-Americans up until 1959 remains virtually uncollected. The best collections of Mexican-American newspapers are located at the Chicano research libraries at the University of California, Berkeley and Los Angeles campuses. A highly useful bibliography of Mexican-American newspapers is Herminio Ríos and Lupe Castillo, "Towards a True Chicano Bibliography: Mexican-American Newspapers, 1848–1942," in El Grito 3 (1970): 17–24 and 5 (1972): 40–47.

[Contents]    [Index]

© Texas Christian University Press, 1998. All rights reserved.