ALTHOUGH MEXICAN-AMERICANS have often been
described as a "voiceless and expressionless" minority, their
literary heritage is rich and varied. It dates from the late
sixteenth century when the Spanish conquistadores pushed northward from the Mexican interior to colonize what is now the southwestern United States. This was Spain's greatest literary agethe era of Cervantes
and Lope de Vegaand the Spaniards planted their literary
traditions wherever they went. In 1598, Juan de Oñate
led five hundred settlers into New Mexico, and to commemorate
the occasion one of the party's officers, Marcos Farfán,
composed a play describing the Spaniards' reception by gracious
Indians anxious to hear the word of God. Farfán's drama,
now unfortunately lost, was doubtless crude, but its performance
within a fortnight of Oñate's arrival on the Rio Grande
suggests something of the vigor of literary activity among a
people struggling to conquer a continent.
Folk drama flourished in New Mexicoand to a lesser extent
throughout the Spanish-speaking Southwestuntil the late
nineteenth century. Many of the earliest works were autos
(religious pieces), often composed by priests and used by
them for instructional purposes among the Indians. Spanish-American
folk drama ranged from simple, unpolished pieces to sophisticated
works such as the celebrated "Shepherds" play which manifests
the influence of Calderón and Góngora. A number
of plays popular in the Southwest came from Spain and gradually
underwent change to conform to an American environment. One early
drama from New Mexico, for example, featured the abduction of
the Christ child by Comanches. Some dramas, like Farfán's,
were southwestern creations but the largest number of plays presented
in the Spanish-speaking Southwest originated in the Mexican heartland
and diffused northward through oral tradition.
Other types of literary folklore prospered in the region. Legends,
treating a variety of topics such as witchcraft, miracles, and
lost treasure, are of special significance. One of the oldest
and most popular legends in the Spanish-speaking Southwest is
La Llorona (The Weeping Woman), who was first noticed
in Mexico City in 1550, dressed in a white shroud-like garment,
wailing along the streets. The source of her despair varies from
one version of the legend to another. La llorona sometimes
appeared as a pathetic figure who, jilted by her lover, murders
her bastard children and then, driven mad by the monstrousness
of her action, runs wildly through the streets calling after
her victims. In other accounts, she is a ghostly villain who,
having been executed, returns to avenge herself on men and small
children. A true synthesis of Spanish and Indian traditions,
la llorona has become an important cultural symbol and
the prototype of numerous female figures in Mexican and Mexican-American
fiction.
The custom of folksong also contributed significantly to the
establishment of a literary tradition among the southwestern
Mexicans. In a familiar pattern, the types of folksong that took
root in the regionthe romance, copla, and décima,
for examplewere originally Spanish forms which were
modified by Indian and mestizo influences. This process
took place with extraordinary speed: thirty years after the Conquest,
Mexican Indians were composing romance-like ballads of
their own.
The traditional forms of Spanish balladry thrived in the Southwest
until they were superseded in mid-nineteenth century by a Mexican
type, the corrido. The name derives from the verb correrto
runand the corrido does just that; it is a fast-paced
narrative ballad, usually with a theme of struggle, adventure,
or catastrophe. It often appears in a stanza of four eightsyllable
lines, but exceptions are common, for the story, not the form,
is its key element. Nowhere did the corrido flourish more
than in lower borderlands of Texas. There, the animosity between
Anglos and Mexicans, which coalesced in the Texas Revolution
of 1836 and has persisted into the present century, created the
perfect conditions for the emergence of a corrido tradition.
Most of these ballads were composed anonymously in rural areas
and made their way to city printing shops on both sides of the
border. A few apparently first appeared as broadsides and were
then transformed through oral transmission. Frequently, only
the lyrics of the corridos were printed or
transmitted, in which cases the ballads survived as a kind of
folk poetry.
The literary folklore of the Mexican-American,
four hundred years in the making, is extensive, and comprises
not only drama, legends, and songs, but such elements as tales
and proverbs. This body of workwhich is primarily in Spanishserves
as the repository of much of MexicanAmerican history and culture.
Folklore thus ties the Mexican-American to his origins and serves
as the core of his literary sensibility. MexicanAmerican writers
have regularly employed folkloric materials as the building blocks
of their fiction, believing that the most distinctive and enduring
cultural values are not found in genteel society but in the traditions
of the common people. Legends and corridos have been especially
fruitful sources of fictional themes. Legends are, perhaps, the
most "literary" of folk nar-ratives, since they are often
infused with a sense of realism and evince such devices as plot,
characterization, dialogue, and figurative language. The corrido
has these qualities as well, being, in a sense, a legend
set to music. The corrido's great attraction to the fictionalist
lies in the proven appeal of its stories; no other type of folklore
treats more vividly events that have stirred the imagination
of the Mexican people.
This is not to say that the early settlers of the Mexican Southwest
did not create literature in the conventional sense. Travel narratives,
such as those of Cabeza de Vaca and Castañeda, appeared
in the early colonial period. In 1610, Gaspar Pérez de
Villagrá, a classical scholar from Salamanca and a companion
of Oñate, published his History of New Mexico in
thirtyfour Virgilian cantos. During the next century, Francisco
Palóu, a Franciscan priest, composed his four-volume Historical
Memoirs of New California. Other residents of the Southwest
wrote a good deal, not belles lettres generally, but diaries,
descriptive narratives, and light verse. Because of a longstanding
negligence, our understanding of the literary culture of the
Mexican Southwest is still extremely fragmentary, and awaits
a thorough investigation of appropriate archives and the numerous
Spanish-language newspapers and literary journals of the region.
No doubt a large body of literature remains undiscovered.
The great divide in Mexican-American history is the year 1848,
when the Treaty of Guadalupe Hidalgo ended twenty-one months
of warfare between Mexico and the United States. According to
the treaty, Mexico ceded half its national territory to the United
States: the present states of California, Nevada, Arizona, Utah,
New Mexico, and half of Colorado. The Mexican residents of these
areas had the choice of migrating southward across the new boundary
or accepting American citizenship. Only two thousand people left
their homes, while some eighty thousand remained, thus becoming,
in the most literal sense of the term, Mexican Americans. Although
a distinctive Mexican-American literary sensibility was not to
emerge for several generations, the signing of Guadalupe Hidalgo,
more than any other event, required that the southwestern Mexicans
begin to rethink their relationships to the old country and to
the United States.
Considering the history of Anglo and Mexican Americans, no one
could have expected affairs between the two peoples to be harmonious.
The bitterness that persistently marred their relations had its
origins in the English-Spanish hostilities of the sixteenth century.
The Anglos believed that Mexicans were lazy, priest-ridden, treacherous,
and cruel; for their part, Mexicans regarded Anglos as arrogant,
ruthless, and avaricious. To arouse their suspicions further,
southwestern Mexicans had watched the unfolding of an American
scheme of penetration and expropriation in their territory since
1807, the year of the Zebulon Pike expedition. As the number
of Americans in the country increased dramatically, particularly
after the opening of the Texas settlements and the Santa Fe Trail
in 1821, Mexican concern turned to alarm. The inevitable conflicts
between the two groups soon became a major theme in the Mexican
literature of the Southwest.
The southwestern Mexicans disliked Anglos in the lump, but the
Texans were regarded as the worst of the breed. After their successful
revolution of 1836, Texans sought to extend their domination
over other Mexican territories. One result was the Santa Fe Expedition
of 1841, an inept attempt to "liberate" New Mexico by some
three hundred Texans. The invaders set out from Austin and immediately
fell into disarray, lost their bearings and supplies, and finally
staggered into New Mexico, tired, hungry, and dispirited, with
hardly a thought of conquest. The Mexican forces in the area,
having gotten wind of the intrigue, quickly pounced upon the
Texans. The episode was the stuff of low comedy, a point not
wasted on a nameless New Mexico playwright who within five years
of the expedition composed the play "Los Tejanos."The surviving
manuscript is incomplete but instructive
nonetheless.
The play opens in the Texans' camp
with a General McLeod attempting to gather intelligence for an
assault on Santa Fe. An Indian prisoner leads the Texans to the
hideout of Jorge Ramírez, a well-connected New Mexican
who pretends to be a traitor. Ramírez offers to direct
McLeod to Santa Fe, and the Texan accepts eagerly, never noting
the Mexican's obvious duplicity. Later, as the astonished McLeod
is led away by his Mexican captors, Ramírez snarls at
him: "Die, you dog! Now you are going to pay for all the
evil you had planned . . . This will teach you not to trust the
New Mexicans. Whenever you hear them bark at foreigners they
always bite them."
We see in this play the outlines of a pattern which would appear,
in several variations, in later Mexican-American works. Anglo
and Mexican American are locked in conflict. The Anglo, usually
an arrogant bully like McLeod, disdains his opponent and so takes
the contest lightly. The Mexican-American (or Mexican), on the
other hand, plans carefully, plays on his foe's prejudices and
beats him, often through the use of trickery. Such a sequence
of events, of course, is not restricted to Mexican-American literature
but occurs in virtually all minority writing. The member of a
minority, deprived of material goods and sophisticated technology,
relies on his wits to survive in an oppressive society. His key
advantage over his adversary is greater understanding. The trickster
knows his enemy intimately, while the oppressor, thinking in
stereotypes, knows little of his. A figure like Jorge Ramírez,
created just as the Anglo-Americans were commencing their appropriation
of the Southwest, assured Mexicans of their ability to survive
the changing order.
Nowhere was the enmity between Mexicans and Anglo-Americans more
intense than in the border regions of South Texas. Guadalupe
Hidalgo had guaranteed Mexican-Americans full rights as citizens
but, in fact, they were frequently stripped of their
property and subjected to severe discrimination. The Mexican-Americans
expressed their resentment of this treatment in the large number
of corridos that sprang from the region. The ballad makers
found one of their earliest heroes in Juan Nepomuceno Cortina,
a member of an old Rio Grande family who endeared himself to
the border Mexicans in 1859 when he shot the Anglo marshal of
Brownsville for pistolwhipping a vaquero. This incident
stirred in Cortina memories of other Anglo outrages, and he consequently
launched a campaign of reprisal. Because the border Mexicans
admired any man who fought for his rights, Cortina became an
instant hero. Corridos about him were apparently composed
promptly after his Brownsville skirmish, and others appeared
as Cortina continued his war against the gringos.
The folklore record provides ample evidence that the newly created
Mexican-Americans believed they would survive Anglo encroachment,
whether by guile as in the case of Jorge Ramírez or through
greater courage and physical superiority as with Cortina. But
the unanswered question was: at what cost, measured not only
in human life but in cultural terms? A décima from
New Mexico, composed in the face of growing encroachment by
Anglo-Americans, contains this lament:
Nuevo México infeliz
(Unhappy New Mexico
Here, then, are the basic components of a nascent Mexican-American
sensibility: ethnic pride and a strong belief in the group's
durability, coupled with a vague but fearful realization that
survival required cultural compromise, some as yet indeterminate loss of Mexicanness.
Just as the seventeenth-century
narratives of Indian captivity may be said to constitute the
earliest examples of Anglo-American writing, so the corridos
of border conflict may be said to compose an incipient form
of Mexican-American literature. The forms and the language of
the ballads are conventionally Mexican, but the themes, the intensity
of sentiment and the level of cultural awareness associated with
these themes represent a departure from Mexican models. A striking
feature of the folklore from central Mexico in the generation
after Guadalupe Hidalgo is that relatively little attention is
given to the Anglo-American, the Mexicans presumably being concerned
with such matters as the rebuilding of a defeated nation, the
social upheavals associated with the reforma, and the
French occupation. These issues were familiar to the Mexican-Americans
of "México de
afuera" (Mexico Outside), but their primary concerns lay elsewhere.
Bad feelings in the South Texas
borderlands reached their peak after the turn of the century,
and the corridos document these animosities fully. The
best known ballad of the period is "Gregorio Cortez" which
is still heard in Mexican-American communities throughout the
United States. Cortez was a Mexican-born vaquero who in
1901 killed Sheriff Brack Morris of Karnes County. Morris had
tried to arrest Cortez and his brother Romaldo for horse-stealing,
a crime of which both men were innocent. Gregorio protested the
arrest and Morris fired, wounding Romaldo in the mouth. Gregorio
then shot the Anglo gunman dead. Realizing that his chances for
a fair trial were slight, Cortez fled with hundreds of sheriffs,
Texas Rangers, and civilian Mexican-haters in pursuit. Cortez
made it to the border city of Laredo before he was captured.
Corridos are frequently reliable sources of history, but
the Cortez ballads are more valuable for what they reveal about
the psychology of border Mexicans. The hostility expressed towards
Anglos is intense and the balladmakers clearly sought to rebut
stereotypes which Anglos held. In AngloTexan mythology, the Mexican
is a poor marksman and is stupid and cowardly: in sum, hardly
a match for an Anglo-Saxon. The Texas Mexicans knew these attitudes
well and were deeply stung by them. In the corridos, it
is Cortez who is the crack shot, so expert a horseman that trying
to overtake him is "like following a star." At one point
in his flight, Cortez is surrounded by over three hundred Rangers,
whose faces are "whiter than poppies" :
Decía Gregorio Cortez
Then said Gregorio Cortez,
The Gregorio
Cortez of the ballads is certainly more heroic than the historical
figure. He represents an attempt by Mexican-Americans to reclaim
the most admired qualities of vaquero culturehorsemanship,
marksmanship, courage, and endurancewhich Anglo-Americans
had appropriated. The corrido Cortez is, quite simply,
a John Wayne in brownface.
Despite the cultural drift that Mexican-Americans in Texas were
experiencing around the turn of the century, they still considered
themselves "Mexicans" and were likewise
designated by Anglos. The Rio Grande was regarded less as a political
boundary which separated two countries than as a water-giving
artery in an arid land which drew Mexicans on either side to
its banks and held them in a common culture. In the days before
the United States Border Patrol, travel across the river was
an easy matter. Mexicans born on the southern bank could move
to the other side and experience little change. But all the while,
as we can see in the corridos after 1900, the pressures
of Anglo-American culture were intensifying and the cries of
Mexican allegiance occasionally turned shrill, a ballad-maker
here and there trying too hard to make his point as in the "Corrido
del norte":
The corrido ends, significantly, with
a repetition of the same stanza. Throughout this period, Mexican-Americans
were changing more than they knew or, rather, than they admitted;
they clung to their culture in the face of forces that were inevitably
altering it.
Some of these alterations were perceptible by the 1920s. Certainly,
the Spanish of the Mexican-Americans had been modified bysome
said infested withpochismos (Americanisms). Even
worse, some Mexican-Americans preferred English altogether. This
did not sit well with the tunesmith who composed "Los mexicanos
que hablan inglés" (The Mexicans Who Speak English) with
something less than sympathetic humor. As many Mexicans saw it,
the abandonment of Spanish was akin to pulling one's finger out
of the dike: the whole culture was bound to crumble eventually.
One of the frequent complaints among Mexican males in the United
States concerned the domineering character of American women.
This canción from New Mexico obliquely suggests
that pochis (Americanized Mexicans) are likely to have
absorbed more of American culture than merely the language:
Some degree of acculturation was
accepted as inevitable by most Mexican-Americans, but the ballads
describe a character universally held in contempt: the Mexican
who completely rejects his heritage. A wellknown corrido from
Los Angeles in the 1920s entitled "El renegado" (The Renegade)
tells the story of a Mexican immigrant who quickly embraces American
values and begins to forget where he came from. The corrido
denounces this "most miserable creature" and proclaims
that a good Mexican "never disowns the dear fatherland of
his affections." This ballad serves as an interesting complement
to the "Corrido del norte." While the tejano ardently
proclaims his allegiance to Mexico despite his American origins,
the Mexican-born composer of "El renegado" recognizes the
easy temptations of American life, particularly its materialism
and status consciousness. The bitter denunciations of the renegade
also help to explain the adamant patriotism of the "Corrido
del norte."
But "El renegado" is also interesting in its own right,
expressing the pain of dislocation felt by many Mexicans forced
to leave their homeland during the revolutionary period. Thousands
of campesinos came north because the fighting had all
but destroyed the country's agriculture. Other immigrants were
political refugees. Many Mexicans, from every social class, left
because they found the prevailing atmosphere of random violence
intolerable. But in no sense did the immigration movement represent
a widespread rejection of Mexican culture. These people saw themselves
as exiles, and many dreamed of returning home. In the meantime,
they held as best they could to their traditions and deplored
those who did not.
The corrido tradition has declined somewhat in "Mexico
de afuera" since 1930, the victim of commercialism, overexposure,
and cultural changes. Recent Mexican-American ballads have commemorated
powerfully such events as the assassination of President Kennedy,
but generally they lack the epic quality of earlier compositions.
Still, corridos, even more than other folklore genres,
have played a critical role in the establishment of a Mexican-American
literary tradition in a time when conventional literary works
were relatively scarce. The corridos have provided to
MexicanAmerican writers not only themes and stories but a cultural
and narrative stance, a way of transcending the prevailing gloom
of American minority experience. Better than any other art form,
the corrido celebrates and vindicates the "Greater
Mexico" experience.
For several generations after Guadalupe
Hidalgo, the literary record of Mexican-Americansor what
we have of itshows a considerably slower movement towards
a distinctive perspective than does the folklore. The corridos,
for example, as early as the 1860s focused on cultural conflict
with the Anglos as the fundamental fact of the Mexican-American
experience; much of the conventional literature,
on the other hand, is nostalgic and oddly detached from contemporary
issues, as if the present reality were too difficult to confront.
Moreover, when writers did choose to treat current issues, their
tone was seldom either proud or defiant, but rather tentative
and subdued, even submissive.
Although the southwestern territories were never as culturally
isolatedeither before or after the coming of the Angloas
scholars have generally claimed, opportunities for formal education
were scarce until well into the twentieth century. Before 1848,
schooling, except in its most rudimentary form, was limited primarily
to the privileged classes. After the region was absorbed by the
United States, education for Mexican-Americans did not greatly
improve for reasons of discrimination and differences over curricula
and control of schools. But for those Mexican-Americans who had
the tool of literacy, writing was a highly popular activity.
MexicanAmericans kept diaries, journals, and "books of personal
verses" to which several members of a family might contribute.
For those writers interested in a larger audience, there were
Spanish-language newspapers throughout the Southwest that published
creative works; from 1848 to 1958, over three hundred and fifty
such newspapers were issued for varying periods of time.
Of the published material, verse was by far the most popular
form of literary expression. A large portion of the newspaper
poetry was printed anonymously, a custom which dates from the
early days of Spanish colonization. But whether anonymous or
signed, versifying was so widespread an activity in the Spanish-speaking
Southwest that in 1884, the exasperated editor of La Aurora
in Santa Fe, apparently reeling under the weight of unsolicited
submissions, composed a brief essay entitled "Remedies for
VerseMania." Much of the newspaper poetry was virtually indistinguishable
from folk verse and followed traditional Spanish forms such as
the canción and décima. Early Mexican-American
newspaper poetry generally focused on such themes as love, religious
piety, love of the Mexican homeland, and the beauty of nature.
Closely attuned to literary movements in Mexico and Spanish America,
Mexican-American poets followed the fashions of romanticism and
modernismo in turn. So strong were these southern influences
that Mexican and Spanish-American poetrynotably the works
of Amado Nervo, Manuel Gutiérrez Nájera, and Ruben
Daríooften dominated the literary pages of Mexican-American
newspapers.
Not surprisingly, much of the newspaper verse was of low literary
quality. The lyric poetry particularly was flawed by a lack of
originality, sentimentalism, and an almost pervasive inability
to restrain romantic impulses. Early Mexican-American poets composed
odes to clouds, turtle doves, and virgins; they endlessly professed
their unrequited love; and they solemnly celebrated devotion
to the Church. Francisco Ramírez, the young
editor of El Clamor Público in
Los Angeles from 18551859, published his own verse and
rhapsodized about "angels of love" and "enchanting
nymphs." Another poet from the same newspaper, José Elías
González, wrote these lines.
Occasionally, such poetry was genuinely moving and displayed
an impressive range of language, but for the most part, despite its
great popularity in its time, early Mexican-American lyric verse
now seems precious and effete.
Unquestionably, early Mexican-American poets did their best work
when they treated realistic subjects drawn from their immediate
environment. In such verse, the emotion is less stylized and
more authentic, the sensibility and control of subject less derivative
and more distinctive. El Clamor Público, for example,
in 1856 published an anonymous poem that powerfully indicts the
United States Supreme Court for dispensing justice unequally.
More than a generation later, a talented New Mexico poet who
signed his work "X.X.X." considered such issues as the quality
of the territorial educational system and the impact of the Spanish-American
War on his people. He complained eloquently about the numerous
delays in granting New Mexico statehood and observed that the
federal government treated the territory like a "ragged
beggar."Throughout the Southwest, nothing inspired Mexican-American
poets so well as the numerous manifestations of Anglo prejudice.
They lashed out at the destruction of their heritage and the
inhumanity of yanqui capitalism. In these instances, the
device of anonymity proved especially useful to Mexican-American
poets. It offered protection from reprisal and, more importantly,
gave their verses a quality of universality, as if each poem
were a nameless cry from the collective consciousness.
Prose appeared in Mexican-American newspapers less frequently
than poetry but still in abundant quantity. The preferred prose
form was the plumada or estampa, brief essays and
fictional pieces. Occasionally, longer works were serialized.
Folk materials were much in evidence, usually legends, folktales,
and fables of a romantic nature. Didactic essays were also common,
warning against alcoholism, indolence, and unwarranted flattery.
Historical essays aimed generally to increase familiarity with
the Mexican homeland. As with the poetry, much of the prose was
by occasional and anonymous authors although some writers published
widely in various periodicals under their names. Most notable
was Julio Arce, the editor of His panoamerica in San Francisco,
who under his own name and the pseudonym Jorge Ulica published
hundreds of sketches treating such issues as cultural assimilation
and Anglo prejudice.
Longer prose works appeared infrequently. In New Mexico, Eusabio
Chacón published two short novels in 1892, El hijo
de la tempestad (Son of the Tempest) and Tras la
tormenta la calma (Calm After the Storm), but otherwise,
extended fictions were virtually nonexistent. Personal and historical
narratives were less rare. Andrew Garcia, a tejano who
settled in Montana among the Nez Perce, chronicled his experiences
in a work not discovered until 1948 and published as Tough
Trig Through Paradise, 18781879. Other Mexican-American
authors took up pens to justify their people's culture and challenge
the historical biases of Anglo authors. Mariano Vallejo, a member
of one of California's most prominent families, composed a history
of his state in which he sought to demonstrate that the californios
"were not indigents or a band of beasts." Vallejo submitted
his work in five volumes to H. H. Bancroft in 1875 but it went
unpublished. Bancroft regarded the old man as a writer who too
often mistook his imagination for his memory.
Until the twentieth century, virtually
all of Mexican-American literature appeared in Spanish. Juan
Seguín, a native Texan who served the cause of Texas independence
at the Alamo and San Jacinto, published his Personal Memoirs
(1858) in English and one can cite other English pieces here
and there, but generally early Mexican-American writers regarded
as one of their primary responsibilities the preservation of
their native language. But after the turn of the century, Mexican-American
authors began to place stories and essays in journals intended
for Anglo readers. The differences in audience dramatically affected
the nature of the literature itself.
María Cristina Mena published a series of Mexican stories
and sketches in The Century and American magazines
during the 1910s. Mena was a talented storyteller whose sensibility
unfortunately tended towards sentimentalism and preciousness.
She aimed to portray Mexican culture in a positive light, but
with great decorum; as a consequence, her stories seem trivial
and condescending. Mena took pride in the aboriginal past of
Mexico and she had real sympathy for the downtrodden Indians,
but she could not, for the life of her, resist describing how
they "washed their little brown faces . . . and assumed
expressions of astonishing intelligence and zeal." Occasionally,
she struck a blow at the pretensions of Mexico's ruling class,
but to little effect; Mena's genteelness simply is incapable
of warming the reader's blood.
In trying to depict and explicate Mexican culture to an American
audience, Mena was undone by a strategy that would enervate the
work of other Mexican-American writers. She tried to depict her
characters within the boundaries of conventional American attitudes
about Mexico. She knew what Americans liked to read about Mexico
so she gave it to them: quaint and humble inditos, passionate
señoritas with eyes that "were wonderful,
even in a land of wonderful eyes,"a dashing caballero or
two "with music in their fingers." Her characters existed
in a country Mena described as "the land of resignation."
Mena's portrayals are ultimately demeaning and if one can appreciate
the weight of popular attitudes on Mena's sensibility, one can
also say that a braver, more perceptive writer would have confronted
the life of her culture more honestly.
The fact that virtually all Mexican-American authors before 1900
wrote only in Spanish severely restricted their potential readership;
Mena's work signalled the emergence of a new generation of Mexican-American
writers that would reach a larger and different audience. Unfortunately,
many of the early Mexican-American authors in English depicted
their culture as fatuously as had Mena. In confronting the prevailing
Anglo stereotypes of their people, the early writers in English
tended not to denounce them but to assent to the least negative
of such images. Their Mexicans are not swarthy, treacherous greasers,
but charmingif artificialcreatures, very much in
the popular tradition of Bret Harte, Helen Hunt Jackson, and
Gertrude Atherton. Undoubtedly, a good dealif not mostof
this sort of characterization can be attributed to public perceptions
and editorial control; it has only been in recent years, after
all, that Americans have recognized honest expressions of minority
consciousness.
Historically, the very term "Mexican" has had so pejorative
a connotation in the United States that a number of Mexican-American
writers shrank from it and, ultimately, from their true heritage,
creating in its place a mythical past of unsullied Europeanism.
New Mexican writers particularly venerated and exaggerated the
Spanish component of their heritage. For example, the folklorist
Aurelio M. Espinosa determined in the early twentieth century
that the oral traditions of New Mexico were essentially Spanish
and had survived virtually untouched by other influences, whether
Indian, mestizo, or Negro. It was only a short step to
conclude that all of existing New Mexican culture was essentially
Spanish: as one writer put it,
"an echo of Spain across the seas."
The Mexican-American literature
in English that emerged from New Mexico during the 1930s evokes
a past that, while largely imaginary, is presented with rigid
conviction. Much of the fiction is closely related to the oral
traditions that Espinosa and his followers collected so assiduously.
The writers described a culture seemingly locked in time and
barricaded against outside forces. Here the New Mexican Hispanos
passed their lives in dignity and civility, confronting the harsh
environment with a religiosity and resolve reminiscent of the
conquistadores themselves. But although the people struggled,
they moved as if to a waltz and lived in villages with names
like "Rio Dormido" (Sleeping River).
A story by Juan A. A. Sedillo begins this way:
It took months of negotiation to come to an understanding with the old man.
He was in no hurry. What he had the most of was time. He lived
up in Río en Medio, where his people had been for hundreds
of years. He tilled the same land they had tilled. His house
was small and wretched, but quaint. The little creek ran through
his land. His orchard was gnarled and beautiful.
There is something profoundly disturbing
about this body of work. It seems a literature created out of
fear and intimidation, a defensive response to racial prejudiceparticularly the Anglo distaste for miscegenationand ethnocentrism.
The New Mexican writers retreated from the contemporary world
into nostalgia, and it is a striking quality of their work that
there are so few Anglos in it, as if each one were a gross impertinence.
The problem is that their literary past is so pathetically unreal
and self-deceptive. Nina Otero Warren, a chief advocate of New
Mexico Hispanicism, defended the oppressive system of peonage
by explaining that the peons "were not slaves, but working
people who preferred submission to the patrón rather
than an independent chance alone." In the same work, she observes
that Hispanos "lived close to the soil and to nature. They
cherished their traditions, inherited from Spain and adapted
to their new life. Theirs was a part of the feudal age, when
master and men, although separate in class, were bound together
by mutual interests and a close community of human sympathy.
Much of this life remains today."
In sum, the body of early Mexican-American literature that has
survivedboth in Spanish and Englishis less interesting
than the folklore and certainly less representative of the collective
spirit. The vigor, the tone of defiance so typical of the corridos
is lacking in the written materials. What we find instead,
generally, is a rather ingenuous hopefulness, a submissiveness,
and a contrived and derivative romanticism. The reason for this
dichotomy may be that, until about 1940, most Mexican-American
writers came from relatively privileged backgrounds, from families
of position and property that had a considerable stake in cultural
and political accommodation. The oral traditions in this period,
on the other hand, were essentially a proletarian form of expression,
articulating the sentiments of those who had little capital and
few material goods to lose. These people sought to preserve their
culture and were ready to defend it, as the expression went,
"con la pistola en la mano." Allin all, an interesting twist
to the stereotype of the humble Mexican as a docile, meek individual.
A landmark in Mexican-American
literary history was reached in 1945 with the publication of
Josephina Niggli's Mexican Village, an unduly neglected
work consisting of ten related stories that constitute a literary
chronicle of Hidalgo, a town in the northern state of Nuevo Leon.
The major character in the book is Bob Webster, an American-born
product of a liaison between a Mexican woman and an Anglo who
rejects his son when his Mexican blood manifests itself rather
too clearly. Deeply hurt, Bob runs off to Europe, eventually
fighting with the French during World War I. But his loneliness
is relentless, and in desperation he travels to Hidalgo, the
village of the Mexican grandmother who had raised him, to satisfy
a "nostalgia of the blood." To the villagers, he seems an
incongruity: his dark skin and fluent Spanish clash with the
foreignness of his name. Yet, Webster feels a sense of belonging
in Hidalgo, the stories of his grandmother running through his
mind and tying him to the people and the land. At the end of
Mexican Village, Bob has been fully assimilated into the
community, even to the point of taking his mother's name. Through
Webster, Niggli suggests that few Mexican-Americans are truly
detached from their origins. Their cultural memoriesas
in Bob's case, often received as folklorereside in the
back of their minds, ready to emerge.
In treating Mexican culture, Niggli intended not only to describe
it but to create a fictional ambience that itself imparts a sense
of the culture to the reader. No device served this end more
effectively than the extensive use of folkloric materials. For
example, Niggli introduces each section of Mexican Village
with a proverb which is related to the theme of the story;
the characters themselves also have a fondness for dichos.
In addition, Mexican folksongs reverberate throughout the
book. Niggli recounts legends of noble bandits and buried treasure
typical of the oral traditions of northern Mexico. One of the
major characters in the book is Tía Magdalena, a bruja
(witch) who can dispense a remedy or a curse for any occasion,
depending on her inclination. Several of the fictional situations
in Mexican Village are variations of well-known folktales.
One episode features a daring young man who sneaks into a rival
town to romance its prettiest girl, a modification of a Mexican
tale in which the devil assumes a disguise, descends to earth
and dances with an innocent young woman.
Like María Cristina Mena, Niggli simulated the flavor
of Spanish by reproducing in English its syntactical and idiomatic
qualities. Although Mexican Village was composed in English,
it intentionally reads like a translation. Sometimes Niggli uses
literal translations such as "the family Castillo" to achieve
the effect of Spanish; she also renders into English distinctively Mexican expressions: arrogant
boys are called "young roosters"; Tía Magdalena speaks
affectionately of "Grandfather Devil"; another character
trying to emphasize his honesty swears by "the five wounds
of God."
Mexican Village stands as a major transitional work in
the development of Mexican-American fiction. In its sensitive
evocation of rural life, its emotionalism, and affectionate portrayal
of exotic experiences and personalities, the book culminated
the romantic tradition in Mexican-American writing. But Mexican
Village also pointed forward to an emerging school of realism,
confronting such issues as racism, the oppression of women, and
the failure of the Mexican Revolution. Before Niggli, no writer
of fiction in the United States, with the exception of Katherine
Anne Porter, had so vividly depicted the fundamental tensions
in Mexican life: the sometimes volatile interaction of Spanish
and Indian cultures, the profound sense of history and traditionalism
pulling against the fascination with that which is modern and
voguish. But Niggli's greatest achievement was to delineate an
important aspect of Mexican-American experience and to create
a distinctive ambience for its presentation.
After Niggli, Mexican-American writing changed significantly
just as the Mexican-American population itself changed, largely
as a result of the impact of World War II. Shortages in the domestic
labor force brought on by military demands were alleviated by
the importation of thousands of Mexican workers, many of whom
settled permanently in the United States. The war also triggered
a shift in occupational and residential patterns. Mexican-Americans
left agricultural work in small communities for factory and service
jobs in large cities, particularly Los Angeles and San Antonio.
The participation of Mexican-Americans in the military services
provided many with their first intimate contact with Anglo-American
culture. Military experience undoubtedly heightened the expectations
of many Mexican-Americans. Having risked their lives for the
United States, they demanded more of its institutions in return.
In sum, the Second World War pulled Mexican-Americans closer
toalthough clearly not intothe American mainstream.
By the late 1940s, Mexican-Americans had established a cultural
identity distinct from that of their brethren south of the Rio
Grande. Whereas an earlier generation had fought in Chihuahua
and composed corridos about Pancho Villa, the present
generation fought in the Philippines and composed corridos
commemorating Douglas MacArthur.
In 1947, Mario Suàrez began to publish a series of stories
in the Arizona Quarterly. The stories are about the people
of El Hoyo (The Hole), a barrio in Tucson, and Suárez
describes the residents not as Mexicans or Mexican-Americans,
but as Chicanos. Suárez explains that "Chicano" is
simply the short way of saying Mexicano, but it is clear the
term suggests something more. The Chicanos are an embattled minority,
in some ways reminiscent of Steinbeck's paisanos of Tortilla
Flat but drawn less in caricature and with greater understanding
and compassion. In Suárez's stories, they appear as an
assortment of individuals who combine Mexican and American characteristics
to marvelous effect.
Although El Hoyo is physically a part of Tucson, culturally it
is a world unto itself where different principles obtain. One
of its leading citizens is Señor Garza, a barber who operates
his business according to the unshakable conviction that "a
man should not work too hard." When business gets too heavy,
Garza closes his shop and escapes to Mexico. Garza is not lazy
but simply does not assign a high importance to the making of
money. As Suárez writes: "Garza, a philosopher. Owner
of Garza's Barber Shop. But
the shop will never own Garza."
Suárez understood that the
merging of Mexican and American cultures was a delicate process,
particularly in a fast-paced urban environment with its bewildering
array of institutions. In "Kid Zopilote," Suárez
depicts the transformation of Pepe García, a young man
from El Hoyo who, during a summer in Los Angeles, is exposed
to the zoot-suit craze and comes away much impressed. The Mexican
zoot-suiters, or pachucos, had affected an elaborate lifestyle
based on a bizarre combination of Mexican and American traits.
They spoke a patois of English and Spanish, creating terms such
as "returniar" and "watchiando." Pepe is especially
impressed by the camaraderie of the pachucos and so becomes
one himself, much to the horror of his tradition-minded mother.
Under the influence of his new friends, Pepe takes to smoking
and selling marijuana and is eventually arrested. In the jailhouse,
the police destroy his zoot suit and shear his magnificent pompadour.
When Pepe is released, his humiliation is so great that he stays
at home and practices his guitar. He becomes a quite proficient
musician, but when his hair grows long and "meets in the
back of his head in the shape of a duck's tail," he puts down
his guitar and returns to the street. As Pepe's uncle observes,
a zopilotea buzzardcan never be a peacock.
Suárez's most poignant treatment of the acculturation
process appears in "Maestria." This story features Gonzalo
Pereda, a "master" of the art of raising fighting cocks.
One day he is presented with a young rooster from a friend in
Chihuahua and Gonzalo nurtures the bird, called "Killer,"
with special affection. After a few victories in the pit, Killer
is badly beaten. Gonzalo nurses the bird back to health, but
ironically sees Killer choke to death on a piece of liver. Writes
Suárez:
Like Killer's plight, it might be added, is the plight of many
things the maestros cherish. Each year they hear their
sons talk English with a rapidly disappearing accent, that accent
which one early accustomed only to Spanish never fails to have.
Each year the maestros notice that
their sons' Spanish loses fluency. But perhaps it is natural.
The maestros themselves seem to forget about bulls and
bullfighters, about guitars and other things so much a part of
the world that years ago circumstance forced them to leave behind.
They hear instead more about the difference between one baseball
swing and another. Yes, perhaps it is only natural.
Suárez was the first truly "Chicano" writer. He was
comfortable with the term itselfas many still are notrecognizing
its symbolic importance and understanding its slight suggestion
of self-depreciation. In Suárez's fiction, the Chicano
is a truncated variety of Mexican in a cultural sense, but he
is no less a dignified and individualized human being. Suárez
portrayed sympathetically the maestros and their yearning
for the old days, but did not himself linger long in a mournful
nostalgia. He was compassionate towards those pachucos like
Pepe García who were badly confused by the process of
cultural transformation and so lapsed into grotesque exhibitionism.
But Suárez's favorite Chicanos were characters like the
barber Garza who retained their fundamental Mexicanness and yet
thrived in American culture. These Chicanos were not marginal
men, but cultural hybrids who prided themselves in their ability
to function successfully in two worlds.
Another distinctive Mexican-American writer to emerge in the
1950s was Arnold Rojas, whose first book was published when he
was fifty-seven years old, and who has chronicled the life and
lore of California's vaqueros in a series of seven works that
are acknowledged to be regional classics. Beginning with California
Vaqueros (1953), through Vaqueros and Buckaroos (1979), Rojas has produced a remarkable series,
the best known of which is These Were the Vaqueros: The Collected
Works of Arnold R. Rojas (1974). An avid reader whose formal
education did not progress beyond the third grade, Rojas worked
as a vaquero on the great ranches of the San Joaquin Valley for
half a century, and his books capture the world of those proud
horsemen. He is a rare literary talent who seems to have blossomed
without instruction, once encouraged to write. "He is .
. . a first class natural-born story teller," points out Arthur
L. Coleman, "whose self-teaching has left his narrative
style as unspoiled as the clear range air and the content as
authentic."
Rojas has a tale-teller's rambling style and has used it to illuminate
the importance of Mexicans in the West's cattle industry. "The
vaquero was a westerner, a Californian," he asserts. "His
influence went north and east while the cowboy never got west
of the Rockies. These are two cultures and their ways are very
different." Some of his work is similar to J. Mason Brewer's
and J. Frank Dobie's, but he is not a trained folklorist; rather,
he writes as if he were regaling a campfire audienceone
sketch, a "stretcher," telling how a cowpoke was nearly
beaten to death by the wild swinging of his own pocket watch
while he battled a bucking horse, the next seriously discussing
the Arabic roots of Mexican horsemanship. He is at his best telling
tales, at his worst when he ventures into history. His material
blends fact and fiction, and his forms are Spanish rather than
classic short stories:
estampas, cuentitos, y chismes.
Although as an author and, to a
degree, as a man, he harks to an earlier time, Rojas has been
an important figure in Mexican-American writing because of his
uncompromising pride in his heritage and his tolerance of the
diversity implicit within it. He was publishing books defining
the seminal role of Mexicans in the West long before el movimiento
developed. In California, at least, his writing was one foundation
upon which the ethnic pride of the 1960s was built.
When his collected works were published in a single volume in
1974, the old horseman placed his own work in perspective: "I
started as a skinny kid, and the men I admired were the vaqueros
who wrote this book." It is a prescient statement, for if his
style has been to a degree polished by his reading, his content
directly reflects the hombres del campo with whom he rode;
it is in the work of Arnold "Chief" Rojas that the vaqueros
have found their collective voice.
An interesting contrast to Mario Suárez's work, to return
to fiction, is Pocho, a novel by José Antonio Villarreal
published in 1959. The work has the usual first-novel defects:
a certain lack of control, an awkwardness of style. But Pocho
is flawed in other ways, owing to the fact that it was the
first "Chicano" novel. (Mexican Village, not properly
a novel in any case, belongs to an earlier Mexican-American period.)
Villarreal wrote essentially for an Anglo-American audience and
understood, given the prevailing ignorance of Chicano life in
the United States, that he was working in something of a cultural
vacuum. He had no antecedents, as it were, no one on whose work
to enlarge, and so he tried to tell the whole of the pocho
experience himself. Inevitably, the novel is thin in places,
hurried in others. Occasionally, it bogs down in excessive explication.
The opening chapter of Pocho
follows the movements of Juan Rubio, a colonel in the Mexican
Revolution who, after killing a rich "Spaniard," is forced
to leave the country and accept a life as a migrant farm worker
in California. Here his son Richard is born. The Rubio family
eventually moves to Santa Clara during the Depression; at this
point, the novel becomes Richard's story.
Richard is a bright, curious child but he quickly discovers that
opportunities for "Mexicans" are not great. He is humiliated
by a teacher for his accent and he finds the Catholic Church
a suffocating force, the priests being concerned with little
more than suppressing the assumed hypersexuality of their Mexican
parishioners. Richard is not encouraged by his parents in his quest for knowledge:
his mother's education is limited and she is, in any event, too
much in the Church's thrall. Juan, the father, is preoccupied
with the disintegration of his family's cultural values and with
his own hopes of returning to Mexico. Richard is thus left to
go his way alone, and the journey is a painful one. The basic
conflict in the book is between Richard's powerful sense of individuality
and the burden of ethnicity, imposed by himself, his family,
and the community. The issue is complicated by the rapidity of
cultural change that engulfs the Rubio family and finally destroys
it: Juan runs off with a young woman while his wife, Consuelo,
remains at home, vindictive and full of self-pity. As for Richard,
he finally realizes that his foremost responsibility is to seek
his own identity; as a result, he joins the Navy, "knowing
that for him there would never be a coming back."
Villarreal's subject is important and sensitive, but his treatment
is flawed by a habit of oversimplification. He attacks, for example,
the Catholic Church and the oppression of women in Mexican culture
by drawing his targets so broadly that they are all too easy
to hit. The reader discovers, for example, that the Church does
nothing of redeeming value and that Mexican women are mindless
automatons, created to fulfill man's pleasure and to raise children.
As a young novelist, Villarreal simply lacks the insight to deal
effectively with his materials. In treating Consuelo's pathetic
effort at liberation, Villarreal observes: "Although he
loved his mother, Richard realized that a family could not survive
when the woman desired to command, and he knew that his mother
was like a starving child who had become gluttonous when confronted
with food. She had lived so long in the tradition of her country
that she could not help herself now, and abused the privilege
of equality afforded the women of her country." In the same scene,
Villarreal offers this limp analysis as Richard surveys the wreckage
of his family life: "What was done was beyond repair. To
be just, no one could be blamed, for the transition from the
culture of the old world to that of the new should never have
been attempted in one generation."
Although Richard is well-developed and credible, some of the
other characters in Pocho are caricatures. From the moment
Juan appears in the novel, we know we are in the presence of
a true macho. He strolls through Ciudad Juárez, thinking
back to his days with Pancho Villa and "carelessly wonders
how many men he had killed there." Later the same day, Rubio
kills another man, calmly shooting his victim as he lies writhing
on the floor of a cantina. Consuelo, before her collapse,
is the epitome of woeful Mexican motherhood. And there is the
Marxist who becomes "very middle-class" when he finds Richard in bed with his extremely pretty wife.
Despite its flaws, Pocho stands as a
major work in Mexican-American literary history. Appearing as
it did just before the 1960s, it served as the most immediate and accessible reminder
to an emerging group of Chicano literary activists that their
experiences were significant and legitimate subjects of fiction.
If Villarreal was not the best writer to handle MexicanAmerican
concerns expertly, he nevertheless helped to delineate them and
to portray the frequently tenuous place of Mexican-Americans
in the culture of the United States.
RAYMUND A. PAREDES, University of California, Los Angeles
Fiction
Chávez, Fray Angélico. From an Altar Screen. Freeport, New York: Books for Libraries Press, 1969.
Niggli, Josephina. Mexican Village. Chapel Hill, North Carolina: University of North Carolina Press, 1945.
Suárez, Mario. "El Hoyo." Arizona Quarterly 3 (1947): 11215.
Ulica, Jorge. Cronicas Diabolicas. San Diego: Maize Press,
1982.
Villarreal, José Antonio. Pocho. New York: Doubleday,
1959.
Travel and Historical Narratives
Garcia, Andrew. Tough Trip Through Paradise, 18781879. Boston: Houghton Mifflin, 1967.
Otero, Miguel. My Nine Years as Governor of the Territory of New Mexico, 1897 1906. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1940.
Seguín, Juan N. "Personal Memoirs." In Northern Mexico on the Eve of the United States Invasion, edited by David Weber. New York: Arno Press, 1976.
Warren, Nina Otero. Old Spain
in Our Southwest. 1936; rpt. Chicago: Rio Grande
Press, 1962.
Poetry
Arellano, Anselmo. Los pobladores nuevo mexicanos y su poesia,
18891950. Albuquerque: Pajarico Press, 1976.
Campa, Arthur L. Spanish Folk-Poetry in New Mexico. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1946.
Chávez, Fray Angélico. Clothed with the Sun. Santa Fe: Writers' Editions, 1939.
Meyer, Doris L. "Anonymous Poetry in Spanish-Language
New Mexico Newspapers (18801900)." Bilingual Review
2 (1975): 25975.
Drama
Campa, Arthur L. "Los Comanches: A New
Mexico Folk Drama." The University of
New Mexico Bulletin 7 (1942): 542.
Cole, M. R. Los Pastores: A
Mexican Play of the Nativity. Boston: American Folklore
Society, 1907.
Espinosa, Aurelio M., and J. Manuel
Espinosa. "The Texans." New Mexico Quarterly Review 13 (1943): 299308.
Folklore
Espinosa, Aurelio M. "Romancero
nuevomejicano." Revue Hispanique 33 (April 1915): 446560;
40 (June 1917): 21527; 41 (December 1917): 67880.
Hanson, Terrance L. "Corridos in Southern California."
Western Folklore 18 (1959):
20332, 295315
Heisley, Michael. An Annotated
Bibliography of Chicano Folklore from the Southwestern United
States. Los Angeles: University of California Center for
the Study of Comparative Folklore and Mythology, 1977.
Lucero-White Lea, Aurora. Literary Folklore of the Hispanic Southwest.
San Antonio: Naylor, 1953.
Paredes, Américo. A Texas-Mexican
Cancionero. Urbana: University of Illinois Press, 1976.
Rojas, Arnold R. California Vaqueros. Fresno: Academy
Library Guild, 1953.
Taylor, Paul S. "Songs of
the Mexican Migration." In Puro Mexicano, edited by
J. Frank Dobie. Dallas: Southern Methodist University Press,
1935.
Critical Studies
Austin, Mary. "Folk Plays
in the Southwest." Theatre Arts Monthly 17 (1933):
599610.
Englekirk, John E. "Notes
on the Repertoire of the New Mexican Spanish Folk
Theater." Southern Folklore Quarterly 4 (1940): 22737.
Meyer, Doris L. "Early Mexican-American Responses to Negative
Stereotyping."
New Mexico Historical Review 53 (1978): 7591.
Paredes, Raymund
A. "The Evolution of Chicano Literature." In Three American
Literatures, edited by Houston A. Baker, pp. 3379.
New York: Modern Language Association, 1982. Useful introduction
to history of Chicano writing with emphasis on its relationship
to folk traditions.
Tatum, Charles M. Chicano Literature.
Boston: Twayne, 1982. First book-length study of Chicano
literature, with emphasis on contemporary genres, such as the
novel, short stories, and poetry.
Other Sources
The periodical literature of Mexican-Americans
up until 1959 remains virtually uncollected. The best collections
of Mexican-American newspapers are located at the Chicano research
libraries at the University of California, Berkeley and Los Angeles
campuses. A highly useful bibliography of Mexican-American newspapers
is Herminio Ríos and Lupe Castillo, "Towards a True
Chicano Bibliography: Mexican-American Newspapers, 18481942,"
in El Grito 3 (1970): 1724 and 5
(1972): 4047.
Qué es lo que nos ha pasado?
What is it that has happened to us?)
Cuando les brincó el corral,
según lo que aquí se dice,
se agararron a balazos
y les mató otro cherife.
con su pistola en la mano:
No corran, rinches cobardes
con un solo mexicano.
(When he jumped out of their corral,
according to what is said here,
they got into a gunfight,
and he killed them another sheriff.
with his pistol in his hand,
"Don't run, you cowardly rinches
[Rangers], from a single Mexican.)
Nací en la frontera
de acá de este lado,
de acá este lado
puro mexicano,
por más que la gente
me juzque texano
yo les aseguro
que soy mexicano
de acá de este lado.
(I was born on the border
though here on this side,
though here on this side
I'm a pure Mexican,
even though people
may think I'm Texan
I now assure you
that I'm all Mexican
from here on this side.)
Me casé con una pochi
para aprender inglés
y a los tres días de casado
yo ya le decía yes.
(I married a pochi
so that I could learn English
and after three days of marriage,
I was already telling her "yes".)
Tu cabellera es de oro;
Tu talle esbelto, ligero;
Eres mi bien, mi tesoro,
El ídolo que venero.
(Your long hair is golden,
your figure well-shaped, lithe;
you are my love, my treasure,
the idol I venerate.)
Other New Mexican
writers also stressed the continuity of the culture. But like
the old man's cottage, it had fallen into decadence that was
perhaps quaint, but irreversible.
. New Mexico Triptych. Paterson, New Jersey: St. Anthony Guild Press, 1940.
. Step Down Elder Brother. New York: Rinehart, 1947.
. "Kid Zopilote." Arizona Quarterly 3
(1947): 13037.
. "Maestria." Arizona Quarterly 4 (1948): 36773.
. "Senor Garza." Arizona Quarterly 3
(1947): 11521.
. New Mexico Triptych. Paterson, N. J.: St.
Anthony Guild Press, 1940.
. "Spanish
Religious Folk Theatre in the Southwest." University of New
Mexico Bulletin, Language Series 5, no.1 (Feb. 1934): 571,
and 5, no. 2 (June 1934): 5157.
. "With His Pistol in His Hand." Austin: University of Texas Press, 1958.
. Lore of the California Vaqueros. Fresno:
Academy Library Guild, 1958.
. Last of the Vaqueros. Fresno: Academy Library Guild, 1960.
. The Vaquero. Santa Barbara: McNally &
Loftin, 1964.
. Bits, Bitting, and Spanish Horses. Goleta,
Calif. : Kimberly Press, 1970.
. These Were the Vaqueros: The
Collected Works of Arnold R. Rojas. Shafter,
Calif. : Charles Hitchcock, 1974.
. Vaqueros and Buckaroos. Shafter,
Calif.: Charles Hitchcock, 1979; ad. ed.
1981; 3d. ed. 1984.
. "The Language
Issue in New Mexico, 18801900: Mexican-American Resistance
Against Cultural Evasion." Bilingual Review 4 (1977):
99106. Both of Meyer's essays provide a useful introduction
to the political flavor of much nineteenth-century Spanish-language
newspaper literature, largely poetry, particularly as it appeared in New Mexico.
© Texas Christian University Press, 1998. All rights reserved.